56
Treatise on Natural Philosophy (Cambridge: Cambridge University Press, 1879), 54.
Детерминистский подход – такой, при котором из одной или нескольких причин вытекает единственное возможное следствие. Его противоположность – вероятностный подход. – Прим. перев.
«Failing to take the moral high ground: Psychopathy and the vertical representation of morality», Personality & Individual Differences 43, 757–767 (2007).
«Your highness: Vertical positions as perceptual symbols of power», J. Personality & Soc. Psychol. 89, 1–21 (2005).
«Rising Up to Higher Virtues: Experiencing Elevated Physical Height Uplifts Prosocial Actions», J. Exp. Soc. Psychol., 47:2, 472–476 (2011).
Инициалы и фамилию этого американского поэта принято писать со строчных букв, так как в значительной части его стихотворений прописные буквы принципиально не используются (как и знаки препинания). – Прим. перев.
«Organizing Action of Prenatally Administered Testosterone Propionate on the Tissues Mediating Mating Behavior in the Female Guinea Pig», Endocrinology 65:3, 369–382 (1959).
Michael V. Lombardo et al., «Fetal Testosterone Influences Sexually Dimorphic Gray Matter in the Human Brain», J. Neurosci. 32:2, 674–680 (2012).
S. Lutchmaya et al., «Foetal testosterone and vocabulary size in 18 and 24-month-old infants», Infant Behavior & Development, 24:4, 418–424 (2002).
Zhenghui Zheng & Martin J. Cohn, “Developmental basis of sexually dimorphic digit ratios”, PNAS 108:39, 16289–16294 (2011).
«Зеленые яйца и окорок» – название популярной книги (1960) Доктора Хьюза (Теодора Гейзеля, 1904–1991), американского детского писателя, художника и мультипликатора. Герой книги настойчиво угощает своего друга этим кушаньем, а тот упорно отказывается, когда же наконец решается попробовать, то тут же приходит в невероятное восхищение. – Прим. перев.
Неведомую землю (лат.). – Прим. перев.
Yong-Yeol Ahn et al., «Flavor network and the principles of food pairing», Scientific Reports 1, article 196, doi:10.1038/srep00196 (2011).
B. Latane & John M. Darley, «Group Inhibition of Bystander Inter vention in Emergencies», J. Pers. & Soc. Psych. 10:3, 215–221 (1968).
Trans. Roy. Soc. Edinburgh, V, pt. III (1805).
John Scott Haldane, Organism and Environment as Illustrated by the Physiology of Breathing (New Haven, CT: Yale University Press, 1917), 91.
Haldane, Organization and Environment…, 99.
Charles Darwin, On the Origin of Species. (London: John Murray, 1872), 429.
В честь графа Лестера, который купил эту тетрадь заметок да Винчи в 1717 году. – Прим. перев.
Традиционное почетное звание, которое носит один из профессоров Кавендишской лаборатории. – Прим. перев.
«Synthesis of the Elements in Stars», Rev. Mod. Phys. 29:4, 547–650 (1957).
Многолетний эксперимент над представителями бедного афроамериканского населения Таскиги (1932–1972). Испытуемые не получали должного лечения, в результате некоторые из них погибли. Один из врачей, проводивших эти изыскания, во всеуслышание заявлял, что относится к изучаемым в рамках эксперимента людям «как к материалу для исследований, а не как к больным». – Прим. перев.
Shinji Nishimoto et al., «Reconstructing Visual Experiences from Brain Activity Evoked by Natural Movies», Curr. Biol. 21:19, 1641–1646 (2011).
Перевод Д. Щедровицкого.
Science and Imagination (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1956), 4.
Daniel Kahneman, Thinking, Fast and Slow (New York: Farrar, Straus & Giroux, 2011), 137.
Первый флот – парусные корабли, отплывшие в 1787 году от берегов Великобритании, чтобы основать первую европейскую колонию в Австралии. – Прим. перев.
В традиционном русском переводе – «Клетка для кроликов». – Прим. перев.
Мы оставляем это глубокомысленное умозаключение на совести автора. – Прим. перев.
Нью-йоркский художник, инженер и изобретатель Руб Голдберг в 1915 году начал рисовать для газет карикатуры с изображением механизмов, выполняющих очень простые действия чрезвычайно запутанным, сложным и зачастую комичным образом. Вскоре выражение «машина Руба Голдберга» стало в Америке нарицательным. – Прим. перев.
Совмещены переводы Н. Полевого и Б. Пастернака.
Шликер – смешанная с водой окрашенная глина, которая использовалась в древности для росписи керамики. – Прим. перев.
Daniel J. Boorstin, The Discoverers. (New York: Random House, 1983), 315–316.
W. T. Sedgwick & H. W. Tyler, A Short History of Science (New York: Macmillan, 1921), 222n.
Hobbes, De Corpore, предисловие к т. 1 (1655).