110
…представление о кинестезии его выполнения — о телесных ощущениях при движении.
В подлиннике сопоставляются глаголы greifen (хватать) и begreifen (понимать, постигать); от последнего происходит существительное Begriff (понятие). Таким образом, в немецком языке непосредственно отразилась связь между схватыванием предметов и образованием понятий. Впрочем, в русском языке «схватывать» также употребляется в значении «понимать», да и само слово «понять» происходит от «ять», означающего "взять".
пифеномен (от греч. επί — над, сверх, при. после и φαινόμενον — являющееся) — побочное, сопровождающее явление.
Гомологичными называют органы, имеющие общее происхождение в процессе эволюции, хотя, возможно, и получившие разные функции.
Ткачиковых (Estrildini и Ploceini). — В подлиннике Prachtfinken, подсемейство Estrildinae, и Webervögel, семейство Ploceidae — птицы, похожие на зяблика.
Своего рода, своеобразная (.шт.). — Примеч. пер.
Реафференции — сообщения центральной нервной системе, выполнен ли на периферии (например, мышцами) полученный по нервам "приказ".
…сложных процессов обработки. — В оригинале Verrechnung-svorgängen, буквально: процессы расчета.
Приблизительно: "сравнение шаблонов" (англ.). Труднопереводимое английское слово «pattern» означает обычное, часто встречающееся сочетание признаков и передается русскими словами «шаблон», «образец», или просто «паттерн». — Примеч. пер.
Ретина — сетчатка.
Неврит — аксиальная (осевая) часть нервного волокна, исходящая в виде конуса из нервной клетки.
Употребление глаголов «выделять» (herausheben) и «абстрагировать» (abstrahieren) во взаимосвязанных значениях обусловлено тем, что одно из первоначальных значений латинского слова abstrahere — отделять, отрывать.
"Методом исключения" (лит.). — Примеч. пер.
Параллаксом называется угол между направлениями на один и тот же предмет, исходящими из разных мест.
Пеленгация — в оригинале морской термин Anpeilen, означающий «засечение» положения объекта.
Как конвергенция глазных осей… — в оригинале «сходимость»; имеется в виду угол между глазными осями, когда оба глаза фиксируют один и тот же предмет.
Субстрат перемещения — среда, в которой совершается перемещение.
Литораль — прибрежная полоса морского или речного дна.
"0ни меньше всех рыб связаны своей рыбьей природой" (англ.). Fishiness означает не только "рыбью природу", но и «тусклость», «невыразительность». — Примеч. пер.
Нем. Schlammspringer. — Примеч. пер.
Hornhechte, макрелещуковые. — Примеч. пер.
Нем. Lungenqualle. — Примеч. пер.
…требования к точности пространственного понимания. — В оригинале Einsicht, что вообще означает «понимание», «постижение» и переводится как «понимание»; но надо иметь в виду, что это слово происходит от sehen — "видеть".
Поведение отключения (англ). — Примеч. пер.
…перед Рождеством и после… — немецкое nach еще лучше русского «после» выражает расположение за чем-то.
…на протяжении двух лет. — По-немецки еще выразительнее: innerhalb eines Zeitraums von zwei Jahren, буквально: "внутри временного пространства в два года".
…о глубинах… — ср. "уровни интеграции" в этой книге; слово, переведенное нами как «уровень», у Лоренца — Ebene — "плоскость".
Наряду — по-немецки буквально "около, рядом" (neben).
За — по-немецки буквально «сзади» (hinter).
Р. Майер открыл в 1842 г. первый принцип термодинамики, т. е. закон сохранения энергии; второй принцип был сформулирован Р. Клаузиусом (1850) и В. Томсоном (1851).
Нативный — первичный, естественный.
Секрет — здесь — выделение.
Локомоторный — связанный с переменой места.
"Полная остановка" (англ.). — Примеч. пер.
Кинематографическая энциклопедия (лат.). — Примеч. пер.
Губановые рыбы — также зеленушковые (Labridae).
"Отделимый минимум" (лат.). — Примеч. пер.
Эквиды — лошадиные.
…не способен. — Здесь в командах непереводимые диалектные особенности.
Турецкая утка. — В оригинале Türkenente — наименование, отсутствующее в словарях. Предположительно имеется в виду мускусная утка, Cairina moschata.
Каролинская утка — нем. Brautente, Aix sponsa (L.).
Вильгельм Буш (1832–1908) — немецкий сатирик и карикатурист.
Слово wirklich происходит от глагола wirken, означающего «действовать», «влиять», «работать». Прилагательное wirklich переводится как "действительный, реальный, настоящий, истинный, существующий, фактический". Таким образом, это прилагательное, выражающее «истинность», в то же время происходит от «действия». Точно так же русское прилагательное «действительный» происходит от глагола "действовать".
Английское прилагательное actual означает "существующее в действии или в факте; реальное; существующее в данный момент, текущее; действительное в данное время" (Webster's Encyclopaedic Dictionary). (Слово это происходит от позднелатинского actualis, в свою очередь происшедшего от латинского глагола ago — "действую".)
"0перантное кондиционирование" (англ.).
…с угрожающим хищником — в оригинале Freßfeind, что означает "пожирающий враг".
"К делу" (лит.), здесь: для дальнейшего использования. — Примеч. пер.
Серая крыса — нем. Wanderratte, серая крыса, или пасюк, Mus decumanus или Rattus norvegicus.
Таксономия — классификация по определенным признакам; здесь — систематическая классификация животных.
Так в подлиннике (Eisbär).
Здесь имеется в виду изречение, приписываемое Протагору: "Человек — мера всех вещей".
…а его знание о существенных свойствах схваченной вещи стало понятием. — В подлиннике здесь непереводимая словесная параллель: немецкое Jreifen (схватывание) того же корня, что и Begreifen (образование понятия), и оба слова происходят от глагола greifen (хватать), точно так же, как слово Begriff (понятие).
"0безьянничание". — Примеч. пер.
Акустический шаблон. — В оригинале Muster (образец, пример, модель, шаблон); дальше Лоренц замечает, что немецкое слово Schabion, точно отвечающее русскому слову «шаблон», является наилучшим переводом английского template.
Вальтер Ульбрихт (1893–1973) — один из лидеров Германской Демократической Республики.
…восприятие образов. — В оригинале Gestaltwahrnehmung — "восприятие гештальтов".
Корвиды — семейство вороновых (Corvidae, нем. Rabenvögel), включающее галок, ворон, сорок, соек, воронов и др.
"Doch red' ich in die Lüfte, denn das Wort bemüht sich nur umsonst, Gestalten schöpf risch aufzubauen". — В подлиннике стихи приведены без разбиения на строки. «Образы» — неточный перевод нем. Gestalten; ср. термин «гештальт», объясненный выше. В русской поэзии ту же идею выразил Ф. И. Тютчев: "Мысль изреченная есть ложь".