167
Коррелят (от позднелат. correlatio — соотношение) — явление или понятие, определенным образом соответствующее данному или соотнесенное с ним.
Наименьшая величина, которая может быть от чего-нибудь отделена —Примеч. пер.
"Любознательность". — В данном случае русское слово выражает этот смысл точнее, чем соответствующее немецкое Neugier (буквально: "жажда нового").
Ретардация. — задержка.
Дизъюнктивные — взаимоисключающие.
По аналогии (лат.). — Примеч. пер.
Теория приспособления. — В подлиннике "Das Theorem der Anpassung", "теорема о приспособлении".
Континуум — непрерывная последовательность.
…духовную жизнь. — В подлиннике geistiges Leben. Geistig — прилагательное, происходящее от существительного Geist, означающего не только «дух», но и «ум», и вообще психическую сторону жизни человека. "Духовная жизнь" понимается здесь в таком общем смысле, как это видно из употребления слова Geist в разных местах книги.
Недостаточное существо. — В оригинале Mängelwesen, от Mangel (нем.) — «недостаток», «нехватка», "дефицит".
Совместный — один из возможных переводов технического термина gekoppelt, использованного здесь Лоренцем и означающего также «спаренный», «сдвоенный», «сцепленный» (в применении к частям машины). «Сила» (Macht) означает, как часто у Лоренца, энергию (см. примечание к с. 254), а «знание» (Wissen) — информацию.
Филетический — происходящий наследственным путем.
Прививка (фр.). — Примеч. пер.
Поль Валери (1871–1945) — французский поэт.
Доместикация (от лат. domesticus — домашний) — процесс превращения диких животных в домашних вследствие условий их содержания, а также осуществляемого человеком отбора. Лоренц открыл аналогичные процессы, происходящие в современном человечестве, и описал их в своей книге "Восемь смертных грехов цивилизованного человечества"
Аффекты (от лат. affectus — душевное волнение, страсть) — сильные психические переживания, эмоции.
…разделение психики. — В подлиннике Geist, что означает также "дух".
Вокабулы — отдельные слова.
Кукла (англ.).
Кружка (англ.).
Молоко (англ.).
Пить (англ.).
Вода (англ.). — Примеч. пер.
Учительница (ингг.). — Примеч. пер.
Младенец (анг1.). — Примеч. пер.
"Бэби есть нет" (англ.). — Примеч. пер.
"Бэби зубы нет, бэби есть нет" (англ.). — Примеч. пер
"Бэби собака" (англ.). — Примеч. пер.
"Глаза закрыты, спать нет" (англ.). — Примеч. пер.
Очень" (англ.). — Примеч. пер.
"Бэби маленький, щенок очень маленький" (англ.). — Примеч. пер.
Щенок (англ.). — Примеч. пер.
"Камень маленький — камень очень маленький" (англ.). — Примеч. пер.
Алфавит Брайля — азбука для слепых.
"Бэби свинья росла в яйце? Где много скорлуп?" (англ.). — Примеч. пер.
Буквенный перевод "Имперское животное" (англ.); впрочем, imperial имеет еще значения «властное», «повелительное». — Примеч. пер.
Дивергенцией (от позднелат. divergentia — расхождение) называется расхождение форм вследствие эволюционного развития, приводящее в случае форм животных к образованию видов.
В подлиннике Meeren; Meer может означать либо море, либо большое озеро.
"гибридизируются". — В подлиннике verbastardieren, от Bastard (помесь, гибрид).
Три вида уток; немецкие и латинские названия их в том же порядке: Krickente (Anas crecca L.), Löffelente (Anas clipeata L.), Stockente (Anas platyrhyncha L.).
К сожалению, второй том этой книги не вышел, и переводчику неизвестно, что успел написать К. Лоренц об этих основных проблемах современной общественной жизни.
Имеется в виду книга К. Лоренца "Так называемое зло"
Шотландская гимназия и гимназия Ваза. — Две гимназии в Вене, существовавшие в начале нашего столетия.
Генофонд (англ.); англ. pool означает "общий фонд"; словом «хранилище» переводим нем. Sammeltopf, означающее "сборный котел". — Примеч. пер.
Разрушаться — в подлиннике abgebaut werden, буквально «разбираться», "демонтироваться".
Gernhaben означает "предпочтение, радостное одобрение" (Der Sprachbrockhaus). — Примеч. пер.
Внушающее содрогание, трепет (лат). — Примеч. пер.
…прийти к единственной неопровержимой теории. — Эта фраза представляет собой ироническое изложение точки зрения К. Поппера, подчеркивающего, что ученый стремится не подтвердить свое предположение (поскольку никакое число подтверждений не доказывает его безусловную верность), а опровергнуть его (to falsify; у Лоренца нем. falsifizieren), для чего достаточно одного противоречащего факта. Впрочем, изложение это неточно. Поппер не считает, что исследователь должен "прийти к единственной неопровержимой теории": напротив, никакая научная теория, согласно Попперу, в принципе не может быть неопровержимой. В действительности содержание следующего абзаца хорошо согласуется с тем, как Поппер представляет себе ход научного исследования.
Здесь К. Лоренц отождествляет "хорошую способность к распознаванию образов" с «интуицией». Поскольку явление, называемое интуицией, весьма загадочно, это попутное замечание заслуживает внимания.
В подлиннике Gestaltwahrnehmung, "распознавание образов".
В подлиннике непереводимая игра слов: unterstellen означает и «подвергать», и "ставить что-либо под чем-либо".
Немецкое Identität несет здесь функции трудного для перевода, очень важного английского термина identity, означающего, кроме простого тождества, принадлежность к некоторой группе, отождествление себя с этой группой и определение себя через эту принадлежность, составляющее самосознание индивида.
Проблема принадлежности, идентичности. — Примеч. пер.
Аутизм (от греч. αυτός — сам) — мышление, управляемое личными нуждами и иллюзиями; погружение в собственные мысли и фантазии.
Большая поганка — или чомга (нем. Haudentaucher), Podiceps cristatus L.
Буквальный перевод: "движения перепрыгивания" (нем.).
Вегетативные явления — в данном контексте: явления, не поддающиеся нервному контролю.
Полорогие — нем. Horntiere (Bovidae).
Бородатковые — нем. Bartvögel, семейство Capitonidae.
Олуши — нем. Baßtölpel (Sula bassana).
…наше биологически заданное поведение. — В подлиннике kreatürliches — свойственное живым существам.
В русском тексте смешение вряд ли возможно, так как в соответствующем разделе слово Gegenstand переводится как «предмет».