39
Речь идет об английском алфавите — прим. пер.
Как говорит нянюшка Ягг: «Он просто большая размазня».
Цитата из перевода «Дамы и господа» Н. Берденникова под редакцией А. Жикаренцева — прим. пер.
Омнианство тысячелетиями учило, что Плоский Мир — это на самом деле сфера и жестоко наказывало тех, кто предпочитал верить своим глазам. К моменту написания этой книги омнианство учило, что возразить можно по любому поводу.
К 2012 году известно уже более тысячи ОПК — прим. пер.
В 2006 году Плутон был все-таки исключен из числа планет (в связи с тем, что изменилось само определение понятия «планета»). Теперь в Солнечной системе 8 планет, а Плутон называется «карликовой планетой» и считается частью пояса Койпера — прим. пер.
В 2002 году телескоп переименован в «Космический телескоп им. Джеймса Вебба» — прим. пер.
«Космическая технология 3» («Глубокий космос 3») — прим. пер.
«Свет звезды». Впоследствии оба проекта были отменены — прим. пер.
«Миссия интерферометрии космического пространства». В 2010 году финансирование проекта было прекращено, и все работы по нему свернуты — прим. пер.
«Детектор планет земного типа». В 2011 году проект был закрыт — прим. пер.
«Детектор жизни» — прим. пер.
Впоследствии переименован в «Pathfinder» («Следопыт») в рамках проекта LISA — Laser Interferometer Space Antenna («Космическая антенна на основе лазерного интерферометра»). Предполагаемый запуск должен состояться в 2014 году — прим. пер.
Проект «Дарвин» закрыт в 2011 году — прим. пер.
«Устройство формирования изображений планет» — прим. пер.
В результате одного волшебного происшествия университетский Библиотекарь превратился в орангутана. Впрочем, новое обличие нравилось ему куда больше прежнего, так что в адрес любого, предложившего превратить его обратно в человека он отвечал угрозами в виде простых и наглядных жестов. Теперь же волшебники вообще не замечали разницы, а орангутан казался самой естественной формой, которую может принять библиотекарь.
Адаптированный перевод. В оригинале имя звучит как «Mappin Winterley» — прим. пер.
Еще одна адаптация. В оригинале Декан называет его «Owen Houseworthy» — прим. пер.
И снова адаптированный перевод. Оригинальное имя «Charlie Grinder» — прим. пер.
От франц. «Сам не знаю что» — прим. пер.
Оригинальное название главы «A giant leap for moonkind» — это отсылка к известной фразе Нила Армстронга «A giant leap for mankind» (гигантский прыжок для человечества). «Moonkind» — это смесь слов «mankind» (человечество) и «moon» (луна) — прим. пер.
В оригинале авторы имеют в виду происхождение слова «month» (месяц как единица времени) от слова «moon» (луна). В русском языке связь между словами «месяц» и «луна» более очевидна — прим. пер.
К тому же регулярные менструальные циклы у большинства женщин стали проявляться только в последние несколько десятилетий. Раньше значительная часть их жизни проходила либо в состоянии беременности, либо кормления. Что же касается высших приматов, их цикл примерно на неделю больше, чем у людей, а у гиббонов цикл наоборот короче. Так что связь с фазами Луны, скорее всего, случайна.
Цитата из перевода «К оружию! К оружию!» Н. Берденникова и А. Жикаренцева — прим. пер.
«Аполлон» — прим. пер.
В оригинале этот эффект называется «spring tide» (букв. «весенний прилив», часто также используется в значении «половодье»). Авторы намекают на отсутствие связи со словом «spring» в значении «весна». В русском языке такая путаница не возникает — прим. пер.
Фраза, которую он использовал, когда хотел сказать «Я не уверен, что вы это знаете».
И если это так, то поздравляем: вы настоящий человек и придерживаетесь повествовательного мышления.
Свет на Диске движется с той же скоростью, что и звук. Судя по всему, это не вызывает никаких проблем.
Это ужасное состояние, похожее на тяжелую депрессию. Это объясняет недуг капитана Ваймса из романа «Стража! Стража!», поскольку ему нужно пропустить пару стаканчиков просто для того, чтобы быть трезвым.
Большинства людей, по крайней мере.
Кстати, слово «отчаяние» — это тоже приватив. Оно выражает «отсутствие надежды».
Так зовут ученика Смерти — должен же Смерть подготовить себе преемника. Не потому, что он может умереть, а для того, чтобы он мог уйти в отставку. Что он и делает (правда, временно) в романе «Мрачный жнец».
Цитата из перевода книги «Мор, ученик Смерти» А. Жужунавы под редакцией А. Жикаренцева — прим. пер.
На самом деле это одна из «фундаментальных констант» Вселенной Плоского Мира — вещи существуют потому, что в них верят.
«Истина» — это такой же приватив, как и «трезвость», ведь никто не знает, что это такое, пока не придумана ложь. Природа, судя по всему, с этим справилась, иначе животные не прилагали столько усилий для создания эффективной маскировки.
Чатни — традиционные индийские приправы — прим. пер
Что такое научная фантастика, известно всем — пока кто-нибудь не начнет задавать вопросы типа: «Если события книги происходят через 5 лет в будущем, будет ли она автоматически относиться к НФ? Считать ли произведение научно-фантастическим только потому, что действие происходит в другом мире или же это просто фэнтези, выглядящее как НФ. Может ли книга называться научно-фантастической, если сам автор с этим не согласен? Обязательно ли события должны разворачиваться в будущем? Означает ли присутствие Дага Макклюра, что фильм снят в жанре НФ или просто в нем много сцен с «людьми в резиновых костюмах, изображающих монстров»?» Одна из лучших когда-либо написанных научно-фантастических книг — это последний вариант книги Роя Льюиса «The Evolution Man» («Человек эволюции» — прим. пер.): развитие технологий не превосходит уровень изобретения лука, действие происходит в прошлом, а сами персонажи не сильно отличаются от обезьяноподобных людей — и все же это пример научной фантастики.
Учитывая названия некоторых местностей в Австралии, этим существам еще повезло, что их имена всего-навсего звучат, как названия некоторых малочисленных видов из «Звездного пути».
Брейснек (ориг. Braseneck) — это отсылка к Колледжу Бресноуз (Brasenose), входящему в состав Оксфордского Университета. Автор использует игру слов: «brase nose» буквально означает «медный нос» (от названия дверного молотка на входе), а «brase neck» — «медная шея» — прим. пер.
«Рыжевато-бурый».
Это аллюзия на Чарльза Дарвина и один из его ключевых трудов «Происхождение человека и половой отбор» («The Descent of Man, and Selection with Relation to Sex»). В общепринятом русском переводе названия книги «descent» используется в значении «происхождение», однако прямое значение этого слова — «сошествие»/«спуск». Слово «ascent», наоборот, означает «восхождение» или «подъем». Таким образом, диалог с Библиотекарем обыгрывает два взгляда на природу человека: «сошествие» до «примата» и «восхождение» до «ангела». Судя по всему, Библиотекарь посодействовал тому, что Дарвин выбрал первый путь — прим. пер.