MyBooks.club
Все категории

Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов. Жанр: Прочее / Зарубежная поэзия . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Часть 4. Современная поэзия
Дата добавления:
20 май 2023
Количество просмотров:
34
Читать онлайн
Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов краткое содержание

Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
В четвертую часть вошла поэзия Китайской республики и КНР.

Часть 4. Современная поэзия читать онлайн бесплатно

Часть 4. Современная поэзия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов
комнате тёплой.

Иначе, боюсь,

В холодных местах, где живёшь ты,

Остынет теплота письма.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 135

Свет из вагонных окон("Пятна света из окон вагонных...")

Пятна света из окон вагонных

В чёрную ночь уносятся,

Ровными рядами метеоров.

Не знаю, ездят ли

По небу на метеорах

Утомлённые пассажиры?

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 131

Стекло("Осколки битого стекла...")

Осколки битого стекла

На гребне кирпичной ограды

Сверкают.

Когда-то так боялись пораниться,

А сейчас,

Как лезвия ножей блестят.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 139

Лужодиги (1967-ныне)

Поэт народности пуми. Настоящее имя — Цао Вэньбинь.

Родился в уезде Ниньлан провинции Юньнань. Живет и работает в городе Лицзяне. Опубликованы поэтические сборники "Я принадлежал изначальной безбрежности", "Избранные стихотворения Лужодиги", "Нет воды чище, чем слезы" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Родился 3 декабря 1967 г. в провинции Юньнань. Член Коммунистической партии Китая, Союза китайских писателей, вице-председатель Союза писателей Юньнани. Входит в Лицзянскую ассоциацию работников литературы и искусства.

Печатается с 1988 г. Опубликовано более 300 стихотворений. Произведение "Миф" был удостоено премии "Национальная литература".

Источник: baike.baidu.com

* * *

Родился в деревне на берегу озера Лугу на Юньнаньском плато. По национальности пуми. Опубликовал три сборника стихов. "Избранные стихотворения Лужодиги" были переведены на несколько иностранных языков. Лужодиги было присуждено несколько престижных премий; его ежегодно номинируют.

Источник: chinawriter.com.cn

Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй

В 1958 году("В 1958 году...")

В 1958 году

Некая красивая девушка

Лежала у моего отца,

Однако, этот здоровый как бык мужчина,

Из-за голода

Не в силах был поднять на неё взор...

Через много лет

Он рассказал своим друзьями эту историю,

Ещё с недовольством

Называя те годы собачьими:

Не было тогда планового деторожденья.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 169

Выбор("Небо слишком огромно...")

Небо слишком огромно,

Я могу выбрать только маленький кусок над головой,

Рек слишком много,

Могу выбрать только безымянную на родине,

В огромном море людей

Я выбрал только мужчину по имени Ачжэньуцзиня,

Чтобы он стал моим отцом,

Выбрал одну женщину по имени Черлам,

Чтобы она стала моей мамой.

Где бы я ни находился,

Спиной опираюсь только на одну гору —

Волшебную гору Сыбудюн,

И в своём сердце несу

Только одно село по имени Голю.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 175

Женские горы("После снегов...")

После снегов

Те горы —

Как только что искупавшиеся женщины —

Нежно лежат

Под светом луны близ озера Лукуху,

Они очаровательны и любвеобильны:

Груди высоки,

Как будто небо —

Накормленное ими дитя.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 173

Маленькая гора Ляншан очень мала("Маленькая гора Ляншан очень мала...")

Маленькая гора Ляншан очень мала,

Величиной с мои глаза,

Закрыл я свои веки —

Она стала сумрачной.

Маленькая гора Ляншан очень мала,

Величиной с мой голос,

Может только перебраться через гору,

И отвечать на зов матери.

Маленькая гора Ляншан очень мала,

Величиной с ушко иглы,

Мои стихи часто сквозь него

Латают одежды матери.

Маленькая гора Ляншан очень мала,

Величиной с мой большой палец —

Находясь в других краях,

Часто показываю его перед глазами других людей.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 171

Монолог("Я хочу вырасти...")

Я хочу вырасти,

Как гора,

Я хочу течь,

Как река,

Я хочу стать пищей времени,

И питать историю,

Я хочу помочь одному древному народу

Воскреснуть из раскопок.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 181

Не ведаю("Не ведаю...")

Не ведаю —

Кто дал мне простодушных родителей?

Не ведаю —

Кто дал мне волшебную гору Сыбудюн?

Не ведаю —

Кто дал мне деревню Голю?

Не ведаю —

Кто дал мне невиданное огромное море?

Я благодарен всем сердцем

Неизвестному мне месту.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 167

Птицы на снегу("Птицы на снегу...")

Птицы на снегу,

У них нет дома,

Им нечего кушать.

Летают они вслепую,

Спускаются на заснеженную землю

И снова поднимаются.

Сидя на ветках,

Съеживаются в маленькие кружочки,

Изредко смотрят на серое небо.

В глазах птиц

Мир совсем крошечный —

В нём даже нет места, куда они могут спрятаться;

А снег всё валит без конца,

Из-за него они не слышат звуков,

Когда ребята, нацелившие рогатки,

Тайком уже приближаются к ним.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 179

Стадо овец проходит через уездный город ("Под криками стадо овец проходит...")

Под криками стадо овец

Проходит через уездный город,

Колёса машин вращаются медленнее,

Некоторые даже остановились,

Чтобы овцы прошли.

Овцы время от времени озираются,

Затем с бдительностью переставляют копыта,

Словно за высокими зданиями

Спрятались хищники пострашнее волков.

Овцы под сияющим солнцем

Осторожно идут на скотобойню.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Юньнаньское небо("Волшебные народы Юньнаня...")

Волшебные народы Юньнаня!

Каждый день распускаются облака,

И вытирают свое небо

До совершенной


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Часть 4. Современная поэзия отзывы

Отзывы читателей о книге Часть 4. Современная поэзия, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.