мнение Лебрена, изложенное им, видимо, и в устных беседах, и в его сочинениях “Размышления о духе оды” (1736), “Замечания о поэтических вольностях великого Корнеля” (1760), “Рассуждение о Тибулле” (1763).
Нет переводчика, довольного собой... Неясным сделала его и неумелым.— Критические выпады Шенье полемически утрированы, однако они в определенной мере опираются на некоторые литературные тексты. Так, в предисловии к своему переводу “Илиады” (1699) А. Дасье (1654—1720) отмечала невозможность передать всю красоту поэмы средствами французского языка. В 1743 г. П.-Ф. Дефонтен (1685—1745) писал в «Рассуждении о “Георгиках”», предпосланном его Переводу этой поэмы Вергилия: “Наши отцы передали нам язык тонкий и хитроумный, но слабый и небогатый, с затруднительной и робкой версификацией” (Цит. по: Invention. Р. 183).
А Депрео, Расин, Лебрен или Бюффон... — Упоминание имени Никола Буало Депрео (1636— 1711), поэта, критика, теоретика классицизма, свидетельствует о постоянной ориентации Шенье на классицистическую традицию. Расину он воздает должное и в “Опыте...”, называя его “одним из величайших”, и, отмечая походя его “ребяческую галантность”, добавляет: “... для меня было бы слишком мучительно упрекать в чем-либо Расина” (GW. Р. 663). Появление рядом с именами Буало и Расина имени Лебрена — это прежде всего дань уважения, которое Шенье питал довольно долго к своему старшему другу, к тому же Лебрен как ученик Луи Расина (сына драматурга) считался продолжателем великой традиции, связующим звеном между эпохами. Бюффон был известен не только как ученый, но и как замечательный мастер слова, давший великолепные описания природы. Ему принадлежит известное выражение “стиль—это человек”, прозвучавшее в его речи “Рассуждение о стиле”, произнесенной во время вступления во Французскую академию (1753) и отстаивавшей ясность, простоту и живость изложения. Шенье разделял основные положения этой речи, о чем свидетельствуют его дальнейшие рассуждения об искусстве излагать свои мысли.
Руссо Жан-Жак (1712—1778) — писатель, чьи общественно-политические и нравственные идеи нашли значительный отклик у Шенье. Под очевидным влиянием Руссо сложилось неоднозначное отношение его к Вольтеру, которого он подверг критике на страницах “Опыта...” (см.: GW. Р. 656—657). На произведения Руссо опираются буколика “Свобода”, элегия III, ряд других элегий отмечен его влиянием. В одном из элегических фрагментов вспоминается эпизод из романа Руссо “Юлия, или Новая Элоиза” (1761; см.: GW. Р. 552, № XXII).
Монтескье Шарль де Секонда, барон де (1689—1755) — французский писатель. На страницах “Опыта...” имя Монтескье и его знаменитые произведения “Персидские письма” (1721) и “О духе законов” (1748) упоминаются неизменно с глубоким уважением (см.: GW. Р. 683, 685, 686, 692). Шенье отмечал слог Монтескье, “который заставил избитые, банальные слова выражать новые вещи, (...) который поразил нас, когда в тех же выражениях, что ежедневно срываются с наших уст в самых обычных разговорах, стал говорить о вещах столь значительных и говорить о них столь хорошо” (GW. Р. 683). На труды Монтескье “Рассуждение о причинах величия и упадка римлян” (1734) и “О духе законов” Шенье опирался, когда писал “Опыт ....” и поэму “Замысел”.
О, нет, у них она // Стремительна, остра, насыщена, плавна... — В этих строках слышится отзвук той характеристики языка, каким он становится под пером гения, которую дает Лебрен в “Рассуждении о Тибулле: “... я всегда полагал, что та многословная бедность, в которой упрекают наш язык, существует на самом деле лишь в скудном воображении авторов, совершенно не ведающих о его богатствах. Не думаете ли вы, как я, что у того, кто обладает гением и вкусом, язык станет точным, полнокровным, богатым, благородным, разнообразным, живописным и возвышенным?” (Le Brun. Œuvres. P., 1811. T. IV. P. 402).
A тот, кто демона господство ощущает... — Шенье следует платоновской концепции творчества (развитой Платоном в диалогах “Ион”, “Федр”) как “одержимости”, неистовства, даруемого свыше некоей божественной силой (эта сила и обозначалась у греков словом “демон”; в римской мифологии демону соответствовал “гений”). Вместе с тем, на основе платоновской трактовки вдохновения в этом фрагменте создается отчасти предромантический образ поэта, что соответствовало наметившемуся во второй, половине века характеру интерпретации понятия “гений” (См.: Van Tieghem P. Le préromantisme. P., 1946. T. I. P. 63—64).
Ио — в греческой мифологии жрица Геры, в которую влюбился Зевс. Гера превратила ее в корову и наслала овода, преследовавшего Ио по многим землям.
так пламенный поэт... // Тревожен, мечется, бежит в лесные чащи... — В подлиннике:
Tel le bouillant poète, en ses transports brûlants,
Le front échevelé, les yeux étincelants,
S’agite, se débat, cherche en d’épais bocages
S’il pourra de sa tête apaiser les orages...
Эти строки, возможно, получили отклик в стихотворении А.С. Пушкина “Поэт” (1827):
Бежит он, дикий и суровый,
И звуков и смятенья полн,
На берега пустынных волн,
В широкошумные дубровы...
(Пушкин. Т. III. С. 65)
так из главы отца... И Минерва восстает... — Греческая богиня Афина, с которой отождествлялась римская Минерва, родилась из головы Зевса (который проглотил ее мать, океаниду Метиду) в полном снаряжении. Изображалась в виде суровой и величественной девы в шлеме, с копьем (которое у Шенье заменено мечом) и щитом.
в доспехе, что страшит // Горгоны образом... — Персей, убивший Медузу Горгону, чудовище, обитавшее на краю земли, отдал ее отрубленную голову Афине; она прикрепила этот трофей на свой панцирь (эгиду).
Красой тосканское наречие прельщает... — Тосканский диалект стал основой итальянского языка. Шенье знал итальянский язык, на котором написал октавами стихотворение, посвященное Мэри Косвей (см. о ней примеч. к элегии XXX).
В кастильском... — Метонимическое обозначение испанского языка, который Шенье изучал.
Тахо — река в Испании и Португалии.
араб неукротимый. — Шенье проявлял интерес к мусульманским цивилизациям, ведь он родился в Турции. Один из братьев его матери перешел в мусульманство. Отец, долгое время служивший в Марокко и написавшей книгу “Исторические