французский поэт, один из основоположников классицизма в поэзии.
Тиртей (7 в. до н.э.) — древнегреческий поэт-лирик. Боевыми песнями и маршами он вдохновлял воинов-спартанцев на бой. Поставленный по совету оракула во главе войска, он своими песнями воспламенил дух спартанцев, и они одержали победу.
...строфой Алкея... — Намек на оду Лебрена ”Алкей против судей Лесбоса” (1781; Оды. Кн. V, 15), написанную по весьма прозаическому поводу — в связи с бракоразводным процессом. Алкей (конец 7—нач. 6 в. до н.э.), — древнегреческий лирик, участник политической борьбы на его родном острове Лесбос. Политические события стали основной темой его творчества. Ему приписывается изобретение особой ”алкеевой” строфы.
Тебе Гораций стал ... образцом... — Гораций был автором двух книг сатир.
Урания — одна из девяти муз, покровительница астрономии.
Эрато — одна из девяти муз, покровительница лирической поэзии.
Фанни.... Аглая — имена женщин, воспетых Лебреном.
Не так ли... // Смертельный яд пылал в Кентавре и в Геракле? — См. примеч. к фрагменту идиллий ”Облагорожен был, о, Эта...”
Как раненая лань, // Несущая в груди свинец... — Ср. Вергилий. Энеида. Кн. IV, 69—71. Этот образ, приобретший галантный характер, встречается и в оде VII.
Марна — см. примеч. к ст. 18 элегии XVI.
Кто, как Перилл, быка из меди отливает... — Смастерив медного быка, предназначенного для сжигания осужденных на смерть, чьи стоны превращались в мелодичные звуки, Перилл подарил его сицилийскому тирану Фаллариду, который предложил умельцу самому опробовать свое творение.
Вы были немощны и хилы... — Отсюда и до конца — подражание Проперцию: Элегии. Кн. III, 24; 25.
От Сциллы ускользнув, лечу Харибде в пасть. — Сцилла — мифическое морское чудовище, жившее в одном из морских проливов и пожиравшее всех, проплывавших мимо. По другую сторону пролива жило другое чудовище — Харибда, трижды в день всасывавшее в себя воду.
...Где трое некогда героев-пастухов // Свою Гельвецию навек освободили... — Имеются в виду предводители трех объединившихся в борьбе против австрийского владычества швейцарских кантонов (Швица, Ури и Унтервальдена). В результате в 1315 г. было положено начало освобождению Швейцарии.
Гасли — плодородная долина в швейцарских Альпах, окруженная ледниками и водопадами, неизменная цель путешествующих по Швейцарии (см.: Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. Л., 1987. С. 137—142).
Ааре ... от золота светла. — Ааре — река в Швейцарии, считавшаяся золотоносной.
Спокойным зрелищем ... покоится лениво. — Ср. Гораций. Эподы. II, 39—48.
Аппенцель — кантон на северо-востоке Швейцарии, гористая местность, богатая пастбищами и сосновыми лесами.
Хочу увидеть я, как в бездну Рейн летит... — Здесь и далее Шенье вспоминает ставшие клишированными в предромантической литературе виды Швейцарии; о его путешествии см: Engel С.Е. Le voyage d’André Chénier en Suisse // Revue des deux mondes. 1962. N 9. P. 115—119; Dimoff P. Le voyage d’André Chénier en Suisse // Revue d’histoire littéraire de la France. 1971. N 4. P. 585—605.
Арва — см. примеч. к ст. 7 элегии III.
...на ту певучую вершину... — Имеется в виду гора Энгельберг в кантоне Унтервальден.
Тун — озеро в центре Швейцарии.
...близ неба грот ... Где некогда нашел убежище святой... — Имеется в виду грот Сен-Беат, известный своими сталактитами, на берегу озера Тун. ”На северной стороне озера, в пещере высокой горы, где журчит маленькой ручеек, провождал дни свои Св. Беатус, первейший из Христиан в Швейцарии. Гора сия доныне называется его именем” (Карамзин Н.М. Указ. соч. С. 131).
...слепые божества... — Амур изображался стреляющим из лука с повязкой на глазах; древнегреческий бог богатства Плутос изображен в одноименной комедии Аристофана слепцом, наудачу наделяющим людей богатством.
Лицей — учебное заведение в Афинах, созданное Аристотелем в 335 г. до н.э.
Портик — открытая с одной стороны галерея на колоннах в Афинах, где собирались философы и где в 4 в. до н.э. Зеноном была основана школа — Стоя (что по-гречески означает портик), развивавшая философское учение стоицизм.
...на берегах Люсьена — Люсьен (Лувесьен) — местность в окрестностях Парижа, вблизи Версаля, где находилось имение Лекуте.
...зов я слышу Византии. — См. примеч. к ст. 36 элегии VI.
Злак—зд. сахарный тростник.
...Я имя Франции все повторяю милой. — В подлиннике “Le doux nom de la France est souvent sur ma bouche” (“Милое имя Франции часто на моих устах”). Эта строка перефразирована В.И. Туманским в стихотворении ”Имя милое России” (1830): ”Имя милое России часто на моих устах” (Поэты 1820—30. Т. 1. С. 295).
...о смерти шлю мольбу... — Постоянный мотив элегий английского периода. Ср. элегия XXXVI; Дополнения, ”Я все еще живу...”
И друга нет со мной, который... руку мне пожав, сказал бы: ” Что с тобой?” — В подлиннике:
Et pas un seul ami dont la voix m’encourage,
Qui près de moi s’asseye, et, voyant mon visage
Se baigner de mes pleurs et tomber sur mon sein,
Me dise: — “Qu’as-tu donc?” — et me presse la main.
Быть может, эти строки отразились в стихотворении Пушкина ”19 октября” (1825): ”Печален я: со мною друга