161
К вопросу о продолжительности нашего бессмертия: обеспечивающие его моторы, простые по конструкции и выполненные из лучших материалов, подвластны времени меньше, чем парижское метро. (Примеч. Мореля.)
Далее, взяв эпиграфом строки:
Come, Malthus, and in Ciceronian prose
Show what a rutting Population grows
Until the produce of the Soil is spent,
And Brats expire for lack of Aliment.
Поведай, Мальтус, слогом Цицерона,
Что населенье размножаться склонно,
Пока вконец не оскудеет Поле
И Отпрысков не напитает боле,—
автор пространно и напыщенно, повторяя избитые доводы, восхваляет Томаса Роберта Мальтуса и его «Опыт о законе народонаселения». Краткости ради мы опускаем этот пассаж. (Примеч. изд.) (Стихи в пер. С. Сухарева.)
На основании опыта (лат.).
Эпиграфа в начале рукописи нет. Быть может, дело в забывчивости автора? Не знаем; и, как и во всех сомнительных случаях — даже рискуя навлечь на себя критику,— сохраняем верность оригиналу. (Примеч. изд.)
Гипотезу о наложении температур не следует отвергать категорически (присутствие даже небольшого нагревателя в жаркий день невыносимо), но я думаю, причина в другом. События происходили весной; вечная неделя записывалась летом; при проекции аппарат воспроизводит летнюю температуру. (Примеч. изд.)
Душе в раю припомнится ль хоть раз Вокзал Отёй и расставанья час? (фр.)
Осталось одно, и самое невероятное: возможность одновременного нахождения в одной точке предмета и его подобия. Этот факт дает возможность предположить, что мир зиждется исключительно на ощущениях. (Примеч. изд.)
Тигре — пригород Буэнос-Айреса.
Сальгари Эмилио (1863—1911) — итальянский писатель, автор книг о путешествиях и приключениях.
Кто знает? (ит.)
Госпожа, сеньора (аргентинское просторечие).
Мар-дель-Плата — известный аргентинский курорт на берегу Атлантического океана.
Риачуэло — река, протекающая через Буэнос-Айрес.
Формикарий — искусственный муравейник.
Пророк, или мамборета — американское насекомое из семьи богомоловых, крупное, прямокрылое, с удлиненным тельцем.
Розовое шампанское (англ.).
«Теперь я ложусь спать...» (англ.) — первая строка детской молитвы из старинного пуританского молитвенника. Послужила заглавием для одного из рассказов Хемингуэя (в русском переводе — «На сон грядущий»).
Гарсиа Лорка Ф. «Романс о луне, луне». (Пер. В. Парнаха.)
Палиндром (перевертень) — слово или фраза, одинаково читающиеся слева направо и справа налево.
Анаграмма (слово или словосочетание, составленные из букв другого слова или словосочетания) испанского художника Сальвадора Дали, придуманная французским поэтом Андре Бретоном и означающая «жадная на доллары».
Кочабамба — город в Боливии. Кетцальтенанго — город в Г ватемале.
Габриэль (1845—1924) — французский композитор, автор романсов на стихи Поля Верлена.
«Твоя душа — та избранная даль...» (фр.) — первая строка стихотворения Поля Верлена «Лунный свет». (Пер. Ф. Сологуба.)
Снова ироническое обыгрывание интеллектуальности героини: Эдуард Род (1857—1910) —швейцарский романист; Хосе Энрике Родо (1872—1917) —уругвайский эссеист и философ.
Названия вымышлены.
Название вымышленное.
То же.
Названия вымышленные.
Имена вымышленные.
Хулиан Агирре (1869—1924) — аргентинский композитор и пианист, наиболее известны его «Сельские серенады», «Креольские мелодии», «Национальные аргентинские мелодии». Карлос Густавино (р. 1914) — аргентинский композитор, автор песен и «Аргентинской симфонии».
Че — характерное аргентинское словечко — междометие и обращение к собеседнику.
Papa — шутливое прозвище французского композитора Мориса Равеля (1875— 1937).
Озанфан Амеде (1886—1966) — французский художник, близкий к кубистам и абстракционистам.
Идумея, или Эдом — древняя страна в Передней Азии, между Мертвым морем и заливом Акаба.
Жироду Жан (1882—1944) — французский писатель.
Лопес Петрона Висенте Фидель (1815—1903) — аргентинский писатель.
Мигель де Унамуно (1864—1936) — испанский философ, прозаик и поэт.
Ривадавиа Бернардино (1780—1845) — аргентинский государственный деятель, в 1826—1827 гг. президент Аргентинской республики.
Номинализм — направление в средневековой философии, считавшее, что понятие есть наименование, которому у каждого человека соответствует собственный индивидуальный образ.
Жид Андре (1869—1951), Труайя Анри (наст, имя Лев Тарасов, р. 1911) — французские писатели.
Антиной — юный грек, любимец императора Адриана, славился красотой.
Ад (нем.).
«Трильсе» — сборник стихов перуанского поэта Сесара Вальехо (1892—1938).
Труко — аргентинская карточная игра.
Тласкальтеки — индейское племя, жившее в государстве Тласкала (ныне в Мексике есть штат Тласкала). Во время завоевания государства ацтеков испанские конкистадоры заключили союз с тласкальтеками, и их войска влились в отряды Кортеса. Действие в рассказе происходит и в XX в., и в 1521 г. Интерес к индейской тематике, к периоду захвата Мексики испанцами, чувство вины перед коренными жителями страны — характерные особенности многих произведений современной мексиканской литературы.
Гуанахуато — город (а также штат) в центральной Мексике. Далее при описании поездки упоминаются реально существующие населенные пункты на пути из Мехико в Гуанахуато.
Сокало, или Пласа де ла Конститусьон (площадь Конституции) — площадь в центральной части Мехико, в той части, где находился ацтекский город Теночтитлан.
Такуба — район в северо-западной части старого Мехико.
Кокада — лакомство, приготовленное из мякоти кокосового ореха.
Диас дель Кастильо Берналь (1495—1584) — испанский конкистадор, хронист, участник походов Кортеса, завоевавшего Мексику; автор «Правдивой истории завоевания Новой Испании» (изд. 1632).
Теночтитлан — столица государства ацтеков, основан в 1325 г., один из крупнейших и красивейших городов Доколумбовой Америки; в 1521 г. разрушен испанцами; на его развалинах был построен город Мехико. В Теночтитлане было множество каналов — о них уже упоминалось в рассказе раньше и говорится далее.
Чапультепек — старинный парк в Мехико.
Имеется в виду мексиканский кипарис, символ печали и скорби.
Кешью — вечнозеленое дерево семейства анакардиевых; плоды состоят из разросшейся сочной плодоножки (яблоко-кешью) и ореха. Далее в рассказе говорится об этих плодах.
Танкред — один из героев первого крестового похода.
Xутия — животное семейство грызунов.
Чак Мооль — древнемексиканское божество, «получатель жертвоприношений». Автор рассказа использует версию, согласно которой древние майя почитали Чак Мооля как бога дождя, бога влаги.