Людовико. Неистовый Роланд. Песнь 6. Стансы 26 — далее).
В своих стихах воспел он... Психею... — Имеется в виду незавершенная поэма Лебрена “Психея”.
Бона, Au — известные во Франции винодельческие центры.
Фетид соединить... — Речь идет о слиянии Средиземного моря и Атлантического океана, разделенных гористым Пиренейским полуостровом.
...Благословить спешит Трюдена за старанья... — Даниэль-Шарль Трюден (1703—1769), дед друзей Шенье, братьев Трюденов, будучи на государственной службе, способствовал прокладке во Франции многих транспортных артерий, был основателем Школы путей сообщения.
...И соль — дитя земли, и гладь морской воды... — Речь идет о соляном налоге и транспортных пошлинах, экономических бичах Франции.
...двадцать подлецов под принцевой защитой... — Имеются в виду двадцать откупщиков по соляному налогу.
Мальзерб — см. примеч. 36 к предисловию Латуша. В июне 1787 г. Мальзерб вновь стал членом Королевского совета.
Тюрго Анн-Робер-Жак (1727—1781) — французский экономист, генеральный контролер финансов в начале царствования Людовика XVI. Тюрго предпринял попытку широких либеральных реформ в области экономики, но был смещен в 1776 г.
Посвящение — Шенье восторгался картиной (незавершенной) Давида того же названия, что и его ода, “одной из прекраснейших композиций, созданных новым искусством, в которой множество фигур, одушевленных единым чувством, объединены в общем действии без путаницы и однообразия” (Prose. Р. 324).
...Нам правду подтвердил моих былых речей... — Ср. с. 228—229 наст. изд. (“Опыт о причинах и проявлениях совершенства и упадка литературы и искусства”).
Цикута горькая... первый консул... нищенский обол... павший ниц Албан... — Шенье перечисляет сюжеты знаменитых картин Давида: “Смерть Сократа”, “Возвращение Брута” (1789), “Велизарий” (1780), “Клятва Горациев” (1785).
Великий Марафон и кровь его могил // Бессмертны гением. — Победа греков над персами, одержанная в 490 г. до н.э., была изображена на одном из афинских портиков.
Мекка — священный город мусульман в Аравии и местах их паломничества, родина Магомета; Саис — древняя столица Нижнего Египта с храмом, в котором находились гробницы бога Озириса и фараонов; Дельфы — см. примеч. к ст. 301 поэмы “Нищий”; Сион — гора возле Иерусалима, ее название употребляется как синоним этого города.
...когда Беллоны сень // Благословила... тебя, о, Хлодвиг... — Вероятно, имеется в виду победа основателя франкского государства Хлодвига (465—511) над аллеманами на Рейне в 496 г. В разгар битвы он дал обет принять христианство, если победит.
Три цвета — красно-бело-синее знамя революции (к цветам Парижа — красному и синему — был добавлен белый цвет королевского знамени).
Таим в душе своей//Мы властолюбие. Опасен этот змей... — В подлиннике: Tout mortel dans son coeur cache, même à ses yeux, // L’ambition, serpent insidieux... Об отражении этих строк в стихотворении Пушкина “Отцы пустынники и жены непорочны...” (1836) см.: Гречаная Е.П. Указ. соч. С. 98—100.
Но... страх — вот бог их... — Ср. ст. 10 ямба III.
Калигула — прозвище римского императора Гая Цезаря Германика (37—41 н.э.).
Певец-тиран — римский император Нерон (54—68 н.э.), любивший сочинять стихи.
Сидон — финикийский город.
Волане, Гренобль, Роман-сюр-Изер — города, входившие в состав провинции Дофине (ныне — в департаментах Изер, Дром).
Дезиль (1767—1790) — офицер французского пехотного полка, восставшего в Нанси вместе с швейцарцами. Стремясь предотвратить схватку с правительственными войсками, стал перед жерлом заряженной пушки и был расстрелян.
...Когда... тень Мирабо вступала//Под славную... сень... —Прах знаменитого политического деятеля и оратора Оноре-Габриеля Рикетти, графа Мирабо (1749—1791) был погребен в Пантеоне 5 апреля 1791 г.
...когда в Париж... Вольтера возвратился прах... — Вольтер был похоронен в провинции Шампань, в аббатстве Сельер (так как духовенство запретило хоронить его в Париже). 11 июля 1791 г. прах Вольтера был торжественно перенесен в Пантеон.
Журдан — Матье Жув, по прозванию Журдан-головорез (1749—1794), в бытность командующим войсками на юге Франции прославился своей жестокостью, устроив осенью 1791 г. резню в Авиньоне. Позднее гильотинирован.
Лафайет Мари-Жозеф (1757—1834) — политический деятель, генерал, “герой Старого и Нового света” (активно участвовал в войне за независимость США), командующий национальной гвардией в начале революции; в то время, когда был написан “Гимн...” — командующий одной из армий революционной Франции. Шенье относился к Лафайету с неизменным уважением, осенью 1791 г. поддержал в печати его кандидатуру на пост мэра Парижа.
Иронический смысл этого ямба явствует из противопоставления, содержащегося в последних четырех строках. Приспешник Марата, умудрившийся в то анархическое время стяжать боевую славу, составляет в них контраст с доблестным защитником прав народов. Один, известный под именем Журдан-головорез, кончил жизнь на эшафоте, другой — тот просвещенный друг свободы, ради которой он имел счастье сражаться с юных лет <примеч. Латуша>.
...Вздев на кровавый крюк... — О возможном отражении этой строки в творчестве Ахматовой см. вторую статью.
И Бавусу назло... — В подлиннике вместо имени — пропуск (в ямбах часто встречаются зашифрованные, сокращенные слова или пропуски): “En dépit de —”. По мнению исследователей, пропущено имя Фукье: “Наперекор Фукье...”. Антуан Кентен Фукье-Тенвиль (1746—1795) был общественным обвинителем революционного трибунала в эпоху террора.
Фемида (греч. миф.) — богиня правосудия.
Последний блеск луча... — В подлиннике: “Comme un dernier rayon...”. Возможно, этот зачин отозвался в первой строке элегии