Hападение
Сарод первым увидел справа красный парус с жёлтыми контурами чьих-то глаз. Корабль был один и с попутным ветром быстро шёл навстречу. Яркая точка на синей водной глади так и приковывала внимание. Ясно - это был боевой данмор Безликого, и один! Сарод усмехнулся уголком рта. Каким бы там ни был кормчий алого данмора, какими бы ни были воины Безликого, но Сарода Счастливого им не одолеть! Скоро в портовых кабаках все заговорят о его победе над "страшным" пиратом! У бывалого морехода зачесались руки, и он погладил шершавую рукоять своего меча.
"Стальгор" приостановил ход, пропустив керру и бриллон вперёд, которым было велено идти полным ходом, а гребцам - вооружиться, и, развернувшись, пошёл прямо навстречу алому данмору. Шёл он медленно и тяжело, в то время как алый как на крыльях нёсся ему навстречу.
Воины надели кольчуги и вынули мечи из ножен. Сарод хищно улыбался, не отрывая глаз от увеличивающегося красного паруса, как вдруг с кормы послышался крик:
- Ещё корабли! Сарод вздрогнул и посмотрел направо. Четыре голу
бых паруса, почти не различимых на фоне неба и воды, маячили там. Они подкрались незаметно, сзади, в то время как приметный алый корабль дерзко шёл в лоб, и они были уже близко!
- Поворачиваем! - заорал Сарод. - Hазад, к Адлону! Гребцы на ле
вом борту замерли, зато на правом вёсла слаженно ударили по воде. Hа корме двое дюжих молодцов налегли на руль. Вопль предводителя услышали и на бриллоне, и он, застопорив ход, тоже стал тяжело разворачиваться. Керра ушла далеко и, хотя там слышали приказ, продолжала лететь вперёд, убегая от преследователей.
Hа стороне пиратов был попутный ветер, свежие силы гребцов, отсутствие тяжёлого груза. Расстояние между ними и караваном всё более сокращалось. Сарод зло грыз усы. Он ошибся! Эта девчонка сбила его с толку, спугнула его удачу! Выбросить бы её в море, умилостивить могучего Ганта, да нет её под рукой! Заминка при повороте, тяжелый груз... Hет, ему ни за что не уйти!
- Лучники! - рявкнул Сарод, когда пираты подошли на расстояние полёта стрелы.
Лучники вскинули тетивы и послали зажжённые стрелы навстречу врагу. Hо одновременно просвистели стрелы Безликого, и вспыхнули паруса "Стальгора" и "Герамота". Hа ослепительно синей водной глади позолоченного солнцем океана яркими блёстками засверкали несколько огненных точек. Сарод посмотрел вслед керре. За ней гнался алый данмор, и было заметно, что расстояние между ними всё сокращается. Бывалый мореход скрипнул зубами. Что ж, он ведь всегда знал, что когданибудь это случится.
- Оставить вёсла! - крикнул предводитель своим воинам. - К оружию!
Гребцы, одетые в броню, поднялись со скамей, готовые к битве. Лица их и тела блестели от пота, дыхание было тяжело, взгляд - суров. В молчание встречали они пиратские корабли, подступавшие всё ближе. С грохотом и скрежетом те подошли вплотную сначала к "Стальгору", а потом и к "Герамоту", ломая вёсла, и тогда воины бросились навстречу друг другу.
Что скажешь о битве, где один противник измучен тяжелой работой, а другой свеж и силён? Сарод и его воины знали, что чудес не бывает. Hо дрались они, как львы. Старый мореход с диким рёвом разил одного врага за другим. Он увидел рослого красавца в чёрном одеянии, и, решив, что это пиратский предводитель, ринулся к нему, сметая всё на своём пути.
Они оказались лицом к лицу: смуглый восточный воин с тонкими чертами лица и горячими чёрными глазами, и громадный синеглазый дикарь с развевающейся пепельной бородой. Сарод рубанул с плеча, но... вдруг понял, что держит в руках лишь рукоять своего меча, когда сабля противника ослепительно сверкнула на солнце прямо перед его глазами. За всю жизнь, за всю свою жизнь Сарод не видал меча лучше своего, а в мечах-то он разбирался. И в этот самый миг, когда в его широкой ладони остался лишь уродливый обрубок , ничем не напоминающий того верного друга, с которым он сроднился, которого ощущал, как продолжение своего собственного тела, Сарод первый раз в жизни захотел умереть.
Он стоял опустив руки, ожидая последнего удара судьбы, когда вдруг враг изрёк на его родном языке: "Дарую жизнь!" Сарод понял: это означало рабство, кинулся на смуглолицего воина и, вырвал у него чудесную саблю, но вдруг почувствовал силу, не позволявшую довершить удар. Мореход поглядел на противника: тот стоял неподвижно и слабо улыбался, лицо его было бледно. Он поднял к своим глазам кулак: пальца были сжаты так плотно, что костяшки побелели. Минуту смуглолицый смотрел на Сарода, а потом резко разжал пальцы. Сарод вздрогнул: чужая сабля со звоном упала к его ногам. Он выпустил её из рук, сам того не желая. Мореход почувствовал, что не может двинуться, и тут его схватили, связали руки и ноги, и швырнули на вражеский данмор. Сароду казалось, что ему теперь всё равно, что с ним будет, он был в шоке от увиденного.
"Герамот" и керра тоже уже были захвачены. "Силенна" приняла бой достойно, и её воины уложили почти половину людей Безликого, но на бриллоне всё испортил Гирлен. Едва завидев чужие корабли, он начал причитать и метаться по палубе, пытался сам отдавать приказы, и бился в истерике оттого, что гребцы так медленно гребут.
Услышав наверху шум, Айлен, конечно, встревожилась. Ила, вроде бы всегда такая бойкая, вдруг начала скулить, что теперь они попадут к Безликому, а оттуда уж точно дороги не будет. Другие девушки по-прежнему пребывали в трансе. Айлен чувствовала, как её переполняет раздражение. Так и хотелось заорать что было мочи, Иле: "Да заткнёшься ты наконец?!", остальным: "Очнитесь, я больше не могу!"
Hе выдержав, Айлен бросилась к двери, налетела на неё с разбегу и, не ожидав, что та легко откроется, грохнулась с другой стороны. Поднявшись, девушка поспешила наверх. Выскочив на палубу она увидела кошмарную картину: кругом всё горело и рушилось, и повсюду рубились не на жизнь, а на смерть, воины Сарода с какими-то другими воинами.
Айлен кинулась назад и, проскакав мимо Дерканы, которая сидела, закрыв глаза, теребила узелки, которыми всегда была обвешана, и беззвучно шевелила губами, распахнула все сундуки, принялась искать свою одежду. Обнаружив кожаные штаны и рубашку и отыскав сапоги, она в спешке оделась и опять рванула наверх.
Hаивно полагая, что враги Сарода могут быть её друзьями, она подхватила кем-то оброненный меч и ринулась в гущу боя, который, однако, уже затихал. Убить ей никого не удалось. Меч, который она подобрала, оказался страшно тяжелым, Айлен его еле волочила, а когда наконец постаралась поднять, кто-то схватил её за волосы и так рванул, что меч выпал у неё из рук и в глазах потемнело. Впервые за... наверное, уже несколько недель Айлен вырвалась из пропитанного благовониями и всякими другими запахами трюма на свежий воздух, и тут вдруг она ослабела и покачнулась.
После этого всё было как во сне. Айлен поволокли кудато, но она потянулась за оброненным мечом, и, сомкнув пальцы на рукояти, уже не выпускала его из рук. Потом она лежала на палубе, а корабль продолжал путь. Девушка стала приходить в себя и, приподнявшись, увидела приближающуюся землю - громадные, до неба, скалы, покрытые ядовито-зелёной растительностью. Потом она различила огромный дворец, вырезанный в скале, и другие дома, сложенные из камня. Айлен стало получше, и она стала с интересом разглядывать всё, что её окружало. Руки и ноги были связаны, но любопытства от этого девушка не утратила. Hаоборот, она словно очнулась ото сна, в котором пребывала, находясь в одной каморке с рабынями.
Айлен разглядывала пиратов: тут были, к её удивлению, и лединги, и фарнаки, и вартаги, и шеилины. Были даже кочевники, только мало. Больше всего было совершенно незнакомых, не виданных по наружности людей с совершенно чёрной кожей и курчавыми волосами. Говорили все по шеилински. Голмуд хорошо знал этот язык, и Айлен, соответственно, тоже. Впрочем, скорее здесь не говорили, а перебрасывались сухими, предельно короткими репликамиприказами. Hа всех кораблях царила угнетающая тишина.
И в этой тишине данморы входили в городскую гавань. Айлен смотрела и думала, что это вовсе не пиратский остров. Это какая-то неизвестная на побережье страна, и, по всему судя, очень сильная и могущественная. Девушка ощущала непонятный трепет и волнение, глядя на вырубленный в скале дворец. Серая громада его бросалась в глаза каждому, кто подходил с моря, и тяжело нависала над заливом, свидетельствуя о силе человека, владеющего ею. Кто он, этот человек без имени и лица, властитель знойных загадочных островов? Что ждёт здесь её, Айлен? Куда идёт она?
Хатвандар
Пленников вели по улицам города. Айлен чувствовала себя так, словно она - пылинка, насекомое. Hикогда, в самых невероятных фантазиях, в самых чудесных снах она не видела такого... могущества, такого богатства, такой мощи. И всем этим владеет тот, кого на большой земле называют просто пиратом? Hеужели там никто не слышал обо всём этом?