О боже! (араб.).
Леонбергер — крупная порода пастушьих собак.
Эйлик (ийлиик) — здесь: «добро», «благо», «благодеяние» (тур.), что автор трактует как просьбу о милостыни.
Спасибо (тур.).
Хаким — здесь: врач, доктор (араб.).
3абтие мюшири — старший (главный) офицер (тур.).
Конак — здесь: место ночлега, станция (тур.).
Уста — учитель, наставник (араб.).
Коджабаши — сельский староста (тур.).
Макредж — судейская должность в султанской Турции.
Наиб (наип) — заместитель (тур.).
Слава богу! (араб.).
Эй, начальник! (тур.).
В соответствии с рекомендациями специалистов-балкановедов первоначальное название романа «На земле шкиптаров», заменено на более правильное — «На земле штиптаров».
Хавас — полицейский (тур.).
Коджабаши — сельский староста (тур.).
Ромбоэдр — параллелепипед, все грани которого — ромбы.
Радовиш — город в Македонии; впервые упоминается в 1308 году.
Струмница — река в Македонии, правый приток Струмы.
Хане (перс.) — дом. Здесь: постоялый двор.
Кисмет (арабск., тюркск.) — участь, доля, рок; турки называют так судьбу, предопределенную человеку Аллахом. Изменить ее не дано. Верующий может лишь смиренно принять испытания, посланные ему Богом.
Скопье — город на реке Вардар; современная столица Македонии. Во времена Османской империи — столица Косовского вилайета. В ту пору город назывался официально Ускюб. Его население к 1900 году составляло около 29 000 человек — треть сербов, четверть турок, четверть болгар, остальные — румыны и албанцы.
Марабут — у мусульман: отшельник, дервиш, местный святой, непосредственно общающийся с Аллахом.
Ускюб — турецкое название города Скопье.
«Аладжи» означает «пегий».
Халиф — в Турции духовный глава мусульман.
«Чефаташ» означает «мученичество».
Очевидно, имеется в виду известный пивовар Байер.
Суммарный процесс — так называется форма упрощенного судопроизводства.
Сиенит — горная порода, состоящая главным образом из полевого шпата.
Миридиты — одно из племен, населявших горную Албанию.
Арнауты — так турки называют албанцев.
Цугтромбон — раздвижной тромбон (разновидность тромбона).
Лаж — превышение рыночной цены золота.
Софта (перс., «сожженный любовью к Богу») — в Османской империи так именовали слушателей медресе, изучавших богословие; по своему социальному статусу они напоминали дореволюционных русских семинаристов.
В русском переводе Корана 46-я сура называется «Пески».
Бастонада — наказание палочными ударами по пяткам.
Вардар — река в Македонии, протекает близ Скопье; левый приток — Брегальница. По Вардарской долине проходит железная дорога Салоники — Митровица.
Ага — офицерский титул в Османской империи.
Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 гг.
Джибрил — у мусульман один из четырех приближенных к Аллаху ангелов. Соответствует библейскому архангелу Гавриилу. По воле Аллаха он являлся Мухаммеду и диктовал ему Коран.
Барышник — торговец лошадьми.
Хиндистан — Индия.
Хамайл — Коран, который написали в Мекке и который получают лишь те, кто бывал там.
Иса бен Мариам — Иисус.
Муса — Моисей.
Раневая лихорадка начинается при размножении в ране болезнетворных микробов; приводит к нагноению раны, что может закончиться газовой гангреной.
Серый медведь (гризли) — североамериканский подвид бурого медведя.
Квадр — камень в форме параллелепипеда.
Мелисса — эфирномасличное и пряное растение.
Общий стол (фр.).
Краткая сура «аль-Фатиха» открывает Коран и содержит кратчайшие формулировки основных идей ислама. Ее текст составляет основу мусульманской молитвы.
В христианской традиции архангел Гавриил.
Курайшиты — члены племени курайш, некогда пришедшего в Мекку из пустыни; к одному из родов этого племени принадлежал Мухаммед.
Фрагмент суры 81 («Скручивание»).
Скутари — название города Шкодер во времена Османской империи.
Драгоман — переводчик, преимущественно в странах Востока.
Омейяды — династия арабских халифов в 661–750 гг. Столицей халифата Омейядов был Дамаск.
Алим — ученый.
Шотт-эль-Джерид — бессточная впадина в центральной части Туниса. Длина около 120 км; ширина 60 км. Зимой, в период дождей, превращается в мелкое соленое озеро; летом пересыхает.
Хорошо! (англ.).
Чепуха! (фр.).
Черт возьми! (англ.).