владык.
Олоферн — главный военачальник Навуходоносора, предпринявший поход на запад.
Езиды — приверженцы религиозной секты, живущие на территории Ирака и Турции; их верование — смесь элементов зороастризма, христианства, ислама.
Тахтерван — корзина для женщин, покоящаяся на спине верблюда.
Честь имею, милорд! (англ.).
3аб — Большой Заб, левый приток Тигра.
Сарагум — Дур-Шаррукин, город, построенный по указанию царя Саргона в VIII в. до н. э.
Соответствует сорока семи градусам по Цельсию.
Арнауты — албанцы.
Паланкин — здесь: седло на спине верблюда для знатных людей.
Раз, два, три! (тур.).
Havus kevser — бассейн у райского источника (тур.).
Фирман — повеление, указ падишаха (тур.).
Обренович Михаиле (1823–1868) — сербский князь.
Линд Женни (1820–1887) — шведская оперная певица.
Адрианополь — старинный город на р. Марице, названный в честь римского императора Адриана; ныне турецкий городок Эдирне.
Совершенно беспочвенное утверждение автора.
Сераскир — здесь: главнокомандующий.
Поклонники дьявола — езиды.
Мутасаррыф — правитель санджака (тур.), второй по величине (после вилайета) административной единицы Османской империи.
Башибузук — солдат иррегулярных конных частей турецкого войска в XVIII–XIX вв.
Болюк-эмини — квартирмейстер (тур.); в романе «Через пустыню» Ифра был назван ротным писарем.
Дуар — палаточная деревня.
Джехенна — ад (араб.).
Юзбаши — капитан (тур.).
Мюльазим — лейтенант (тур.).
Фальстаф — комический персонаж произведений В. Шекспира.
Миралай — полковник (тур.).
Алай-эмини — полковой квартирмейстер (тур.). В романах этого цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.
Лот — около 17 г.
Друзы — население горных районов Сирии и Ливана, приверженцы одной из мусульманских сект шиитского толка. Марониты — поклонники одного из направлений христианства, где богослужение ведется на арамейском и арабском языках.
Арнауты — албанцы (тур.).
Бимбаши — майор (тур.).
Каймакам — здесь, помощник мутассарыфа (тур.).
Колагаси — чин в султанской армии, промежуточный между майором и капитаном (тур.).
Насир-агаси — помощник младших и средних офицеров (тур.).
Гяур — неверный, немусульманин (тур.).
Хавас — полицейский (тур.).
Харадж — поземельный налог.
Кисмет (кысмет) — судьба (тур.).
Кади аскери — военный судья провинции (тур.).
Саррадж — шорник (тур.).
Мелик-тауз — верховный ангел езидов.
Диш-парасси — «зубное вознаграждение», подать, взимаемая властями за то, что чиновникам приходится стачивать свои зубы, поедая подношения граждан.
Урусы — русские (тур.).
Крылатые быки (англ.).
Ссора (англ.).
Ругань (англ.).
Грандиозно (англ.).
Превосходно! (араб.).
Англичанин (араб.).
Драгоман — переводчик (тур.).
Бейталла — Дом Аллаха, иносказательное название главного мусульманского святилища Каабы.
Речь идет о серой летучей мыши из рода нетопырей.
Возвышенный вкус (фр.).
Мутеселлим — здесь, наместник мутасаррыфа (тур.).
Сераль — дворец, здесь, резиденция правителя города (тур.).
Аббасиды — династия правителей в Багдадском халифате в VIII–XIII вв.
Хаким — целитель (устар. араб.).
Наргиле — вид курительной трубки, то же, что и кальян.
Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май в своих романах приравнивает это звание к соответствующему чину, существовавшему в прусской армии, — фельдфебелю (то есть старшему унтер-офицеру).
Сначала дамы! (англ.).
Мелек — правитель, царь, владелец (араб.).
Ветер! (араб.) — Одно из тайных слов, воспринимаемых породистой арабской лошадью от своего хозяина. Упоминаемый далее эпизод описан автором в романе «Через пустыню».
Раис — начальник (араб.).
Великая и прекрасная нация (англ.).
Тысяча чертей! (англ.).
Черт побери! (англ.).
Ужас! (англ.).
О небо! (англ.).
Джехенна — ад (араб.).
Эйалат — здесь: генерал-губернаторство