На УК-7 в Антверпене в 1911 г. она организовала Союз писателей-эсперантистов и была его первым председателем.
5.7. С. ШУЛЬГОФ - ВЫРАЗИТЕЛЬ НОВЫХ ТЕНДЕНЦИЙ В ЭСПЕРАНТО-ПОЭЗИИ
Станислав Шульгоф (Schulhof, 1864-1919), чех, зубной врач, поэт.
Эсперантизм нашел благоприятную почву для развития в Чехии, являющейся в то время частью Австро-Венгерской империи, Чехии, угнетаемой немецкими магнатами и раздираемой внутренними классовыми противоречиями. Шульгофа не удовлетворял эсперантизм, оторванный от жизни, рисующий утопические картины объединения человечества в «один большой семейный круг на нейтральном языковом фундаменте» (слова гимна эсперантистов). Реальный взгляд на жизнь, на судьбы своей родины, на роль эсперанто-поэзии в развитии мировых событий нашли отражение в поэзии Шульгофа.
В 1911 г. Шульгоф опубликовал два сборника стихотворений - «Per espero al despero» («От надежды к отчаянию») и «Kion la vivo alportis» («Что жизнь принесла»). Через год выходит в свет третий и последний сборник его стихотворений «Autunaj floroj» («Осенние цветы»). Среди его стихов высокую оценку получили «Осенние цветы», «Дикая песня» и «Песня раба».
Отдельные стихотворения Шульгофа отражают новые тенденции в эсперанто-поэзии, способствуют дальнейшему развитию литературы на МЯ. Его сторонники уже не являются слепыми последователями первых эсперантистов, наивно восторгавшихся новым общественным движением, а ближе присматриваются к земным делам, глубже отражают волнующие людей проблемы.
5.8. ВКЛАД СОВЕТСКИХ АВТОРОВ В ЭСПЕРАНТСКУЮ ЛИТЕРАТУРУ
После победы Великого Октября возрождается ЭД и в нашей стране. Выходят газеты и журналы, в которых советские эсперантисты печатают свои художественные произведения, критические статьи, рецензии, публикуются научные работы, издаются учебники, словари. Регулярно функционирует эсперантское советско-немецкое издательство «EKRELO» с административным центром в Москве и типографией в Лейпциге до 1933 г., а затем (после прихода к власти фашистов в Германии) в Амстердаме. Распространению МЯ уделяют большое внимание профсоюзные и комсомольские организации. Благоприятные условия для развития ЭД способствуют творчеству талантливых писателей и поэтов.
н. хохлов
Николай Хохлов (1891-1953), уроженец Москвы, экономист, эсперантист с 1905 г., переводчик, поэт.
Н. Хохлов сотрудничал со многими редакциями эсперантских периодических изданий - «La Ondo de Esperanto», «Literatura Mondo», «Heroldo de Esperanto», «Esperanto», «Kontakto». На эсперанто переводил с русского, английского и сербского языков. Его перу принадлежат удачные переводы произведений А. Толстого («Смерть Дантона»), А. Дроздова («Распятие»), В. Дорошевича («Восточные сказки»). Он был автором оригинальной комедии «La morto de deligito de UEA» («Смерть делегата УЭА», 1924).
В историю эсперанто-литературы Н. Хохлов вошел как известный поэт. Его наследие, скромное по объему, весьма ценное по глубокому содержанию и блестящей художественной форме. В 1928 г. он опубликовал единственный сборник стихотворений под заглавием «Tajdo» («Прилив и отлив»).
Эпиграфом для своих произведений он избрал цитату из П. Верлена: «De la musique avant toute chose...» («Музыка прежде всего...»), однако уже второе стихотворение «Chanteclaire» («Шантеклер») противоречит этому изречению. В нем поэт сравнивает себя с петухом, который своим ранним криком пытается разбудить погруженную в сладкий сон деревню. «Не важно,- говорит поэт,- что тебя никто не слышит и никто не понимает правды моих стихов. Поэт и петух будут приветствовать зарю и рассвет лучезарный. Пусть слушают все, у кого есть уши и отзывчивое сердце» [48, с. 69-70]. Социальные мотивы звучат также в стихотворениях «Europo», «Moskvo» и «Mia Patrujo» («Моя родина»). Свое кредо поэт выразил в стихотворении «Mia vojo» («Мой путь»), в котором он говорит, что взор его устремлен в небо, но ноги прочно стоят на земле, его цель - идеал, но вскормлен он жестокой правдой. А идеал поэта - мир и свобода на обновленной земле, которой правит труд [92, с. 107].
Диапазон интересов поэта-лирика очень широк. Его волнуют глобальные проблемы человечества, судьбы родной страны (стихотворения «Europo», «Moskvo»). Иногда же его голос звучит беззаботно, игриво (стихотворение «Vintra fabelo» («Зимняя сказка»). Н. Хохлов всегда находит новые средства художественного выражения своих мыслей и чувств, неожиданные обороты речи, свежие рифмы. Его стих всегда музыкален и этим отчасти можно объяснить эпиграф его книги «Музыка прежде всего».
Е. И. МИХАЛЬСКИЙ
Евгений Иосифович Михальский (1897-1938) работал библиотекарем, затем преподавателем русского языка и литературы; поэт, переводчик, эсперантист с1911 г.
Отец поэта, адвокат, известный своими прогрессивными взглядами, выходец из польской семьи, проживающей на Украине. Детство Евгения проходило в городе Мелжибоже. На формирование его характера и мировоззрения большое влияние оказали встречи с соседями-рабочими, о чем он впоследствии рассказал в стихотворении (на эсперанто), посвященном этому периоду жизни («Моей куклой было зубило, а скрипкой - напильник. Пламя горна меня вдохновляло, а стальные ритмы стихов рождались на наковальне»).
Гимназию Михальский окончил в Вознесенске. После февральской революции работал библиотекарем в Саратове. Создавшаяся политическая обстановка весной 1917 г. не удовлетворяла поэта. В своих смелых, страстных стихотворениях он призывал единомышленников-эсперантистов к борьбе за новые идеалы, которые можно завоевать только революционным путем. В стихотворении «Jam superfluas vortoj» («Слова уже лишние») Михальский писал, что лестница эволюции - не наше спасение; если мы не хотим остаться рабами, мы должны быть готовы крепкой рукой освободить общество от ужасной болезни, препятствующей прогрессу. Только тогда мы станем творцами Любви, Правды и Красоты.
10 октября, накануне Великой Октябрьской социалистической революции, в стихотворении «Fajro kuracas» («Огонь лечит») Михальский призывал: «Вперед, смело. К новым идеалам. К новому образу жизни... Нас не должны остановить даже жестокие кровавые сражения».
В Саратове Михальский создал литературный журнал «Libera Torento» («Свободный поток»), который объединил молодых революционно настроенных эсперантистов. В 1918 г. вышли два номера этого журнала, в которых были опубликованы стихотворения Михальского «Jam superfluas vortoj», «Fajro kuracas», «Torento» и др.
Первый сборник стихотворений Михальского «La unua ondo» («Первая волна») появился в Саратове как приложение к журналу «Libera torento». Произведения, включенные в сборник, - плод вполне зрелого поэта, свободно владеющего литературным языком и техникой стихосложения. Основное содержание сборника - призыв к борьбе с ненавистными пережитками старого мира, тормозящими движение вперед нового общества. Все стихотворения пронизаны непоколебимой верой в светлое будущее.
В 1919 г. Михальский возвращается на Украину. Итогом его поездки по стране, строящей новую жизнь, были оптимистические поэмы «Papilio» («Бабочка») и «Printempajhoj» («Творения весны»), написанные в 1919 г. и опубликованные в 1922 г. в Москве под заглавием «Du poemoj» («Две поэмы»). Эти произведения принесли Михальскому заслуженную известность [10, с. 23, 24].
Лучшие из опубликованных стихотворений, написанные в период 1918-1928 гг., вошли в сборник «Prologo» («Пролог»), увидевший свет в Лейпциге в 1929 г. Изменения, произошедшие в молодой Советской республике в области сельского хозяйства, нашли художественное отражение в стихотворениях Михальского «Kolektivo» и «Traktoro». Врагам СССР, призывающим к «крестовому походу» против первой в мире социалистической страны, должную отповедь дал поэт в стихотворениях на международном языке «Al la apostoloj de Kristo kaj mono» («Апостолам Христа и денег»), «Krucmilito» («Крестовый поход») и «Pan-Europo» («Пан-Европа»). Эти произведения составили четвертый сборник Михальского, который вышел в 1932 г. в Лейпциге.
Вершиной поэтического творчества Михальского была большая неопубликованная поэма (около 500 с.) под заглавием «Reforgo de l' homoj» («Перековка людей»), законченная в 1937 г. Поэма посвящена строительству Беломоро-Балтийского канала. Известные в свое время фрагменты этого произведения и вся рукопись утеряны. Пропала также рукопись приключенческого романа в стихах (свыше ста сонетов) под названием «Kasanova».
Михальский был сотрудником пролетарских эсперанто-газет.
Очень серьезно относился он и к работе переводчика. Его перу принадлежит книга «Teorio de Esperanta tradukado» («Теория перевода на эсперанто»), которая должна была быть опубликована в 1937 г. К столетию со дня смерти А. С. Пушкина Михальский намеревался издать сборник переводов избранных произведений поэта. Для предполагаемой книги сам перевел на эсперанто поэмы «Бахчисарайский фонтан», «Цыганы», «Египетские ночи» и многие стихотворения. В процессе этой работы изучил переводы произведений Пушкина на французский, английский, немецкий, польский и другие языки и готовил к публикации анализ этих переводов. К изданию он подготовил также переводы - свои и других авторов - избранных произведений Т. Г. Шевченко, свои переводы Л. Н. Толстого «Война и мир», Н. Гоголя «Страшная месть», Н. Некрасова «Русские женщины», Н. Островского «Как закалялась сталь», произведения Д. Бедного, М. Рыльского и др. Все эти работы остались неопубликованными. В 1937 г. Е. Михальский был репрессирован.