Глубокое по содержанию и оригинальное по языку творчество Е. Михальского и ныне оказывает свое влияние на многих поэтов, пишущих на эсперанто - советских и зарубежных,
В. Я. ЕРОШЕНКО
Василий Яковлевич Ерошенко (1890-1952), уроженец села Обуховка Курской губернии, музыкант, педагог, писатель, эсперантист с 1911 г.
Ерошенко ослеп в четыре года, после болезни. Окончив школу слепых в Москве, работал в оркестре слепых. На талантливого музыканта обратила внимание учительница Анна Николаевна Шарапова, эсперантистка, и решила помочь Ерошенко получить музыкальное образование. По инициативе Шараповой Ерошенко изучил эсперанто. Благодаря помощи русских эсперантистов слепой скрипач получил возможность учиться в музыкальной академии для незрячих при Королевском институте слепых в Норвуде (Англия).
Наивной мечтой слепого музыканта стало страстное желание с помощью эсперанто добиться того, чтобы люди понимали и любили друг друга.
В 1914 г. Ерошенко уехал в Японию. В Токийском университете он преподавал русскую литературу. Затем побывал в Китае и в Индии; обучал детей в Таиланде, работал директором школы слепых в Моулмейме (Бирма), принимал участие во всемирных конгрессах эсперантистов в Хельсинки и Нюрнберге. Возвратясь в 1923 г. на родину, работал в Москве, на Чукотке, в Туркмении, Узбекистане.
Ерошенко писал поэмы, новеллы, рассказы, сказки, очерки на японском языке и эсперанто.
В 1923 г. в Шанхае появился на эсперанто его первый сборник «Ghemo de unu soleca animo» («Стон одинокой души»), содержащий воспоминания автора о школьных годах, сказки и стихотворение «Antaudiro de ciganino» («Предсказание цыганки»), за которое на УК-15 в Нюрнберге Ерошенко получил первую премию.
Полное собрание сочинений Ерошенко было издано в Токио в 1959 г. на японском языке, а затем по инициативе японских эсперантистов - главным образом Мине Иоситака - вышли в свет на эсперанто «Rakontoj de Eroshenko» («Рассказы Ерошенко»), «Lumo kaj ombro» («Свет и тень»), «La tundro ghemas» («Тундра стонет») и «Malvasta kagho» («Узкая клетка»).
Другом Василия Ерошенко был известный китайский писатель Лу Синь. Он перевел на китайский язык некоторые рассказы Ерошенко. После смерти писателя многие его произведения, опубликованные на эсперанто, были переведены советскими эсперантистами на русский и украинский языки: «Избранное» (Москва, 1977), «Сердце орла» (Белгород, 1962), «Квiтка справедливостi» (Киiв, 1969) и др.
И. Г. ШИРЯЕВ
Иван Геннадьевич Ширяев (1877-1933) - священник в Вологде, переводчик, автор нескольких рассказов, эсперантист с 1895 г.
Ширяев перевел на эсперанто «Войну и мир» Л. Толстого, «Братьев Карамазовых» Ф. Достоевского и другие произведения русских классиков, но его переводы остались в рукописях.
По мнению критиков эсперанто-литературы, Ширяев был талантливым новеллистом, способным глубоко анализировать действительность. Его перу принадлежат: «Sep rakontoj» («Семь рассказов»), изданные в 1906 г. под псевдонимом Malfelichulo, «La agonio» («Агония», 1907), «Tra la loko ensorchita» («На волшебном месте», 1913) и др. За свои литературные сочинения Ширяев был премирован на конкурсе эсперанто-литературы.
Основная заслуга Ширяева - инициатива создания энциклопедии эсперанто. В течение многих лет он собирал материалы для энциклопедии, сам для задуманного труда написал и упорядочил по алфавиту 2092 статьи. Первое, двухтомное, иллюстрированное издание «Энциклопедии эсперанто» под редакцией И. Ширяева (инициатор и главный редактор), Л. Кеконя и В. Блейера вышло в 1933 г. (второе в 1979 г.) в Будапеште старанием Венгерской эсперанто-ассоциации [98].
Благодаря Ширяеву и коллективу авторов (свыше ста человек со всех континентов) для истории эсперантологии сохранились ценные факты. К. сожалению, не все данные представлены с необходимой полнотой (1).
В. ВАРАНКИН
Владимир Варанкин (1902-1937), русский, специалист по вопросам западноевропейской истории, доцент, писатель, эсперантист с 1919 г. Был директором Московского педагогического института, членом ЦК. СЭСР, членом Лингвистического комитета Академии эсперанто. В 1937 г. был репрессирован.
Варанкин - автор многих работ по эсперантологии. Его статьи публиковались в печатном органе СЭСР «Международный язык». В 1929 г. вышла в свет его работа «Teorio de Esperanto» («Теория эсперанто»), посвященная исследованиям этимологии корневых слов эсперанто, фонетике, морфологии и синтаксису этого языка.
Перу Варанкина принадлежит оригинальный роман «Метрополитен», опубликованный в 1933 г. в Амстердаме издательством EKRELO. Второе издание этой книги появилось в 1977 г. в Копенгагене. Высокую оценку роману дал У. Олд - председатель Академии эсперанто, приветствуя переиздание «забытого шедевра». Основной темой романа является строительство метрополитена в Берлине и в Москве в 1928-1929 гг. Молодой советский инженер, работающий в Москве, командируется в Берлин. Там он изучает опыт строительства метро, принимает участие в борьбе немецких коммунистов против буржуазных порядков, пишет автобиографический роман о своей жизни в Москве до поездки в Германию, о событиях в Берлине. В романе показаны первые годы строительства социализма в СССР, мастерски нарисованы характеристики действующих персонажей.
Г. ДРЕСЕН
Гильда Дресен (1896-1981), эстонка, по профессии радиотелеграфист, переводчица, поэтесса, эсперантистка с 1913 г.
Дресен, жительница Таллинна, переводила на эсперанто художественные произведения эстонских, русских, украинских, немецких и французских писателей. Первой книгой ее переводов был сборник избранных произведений известной эстонской поэтессы Марии Ундер «Elektitaj poeziajhoj» («Избранные поэтические произведения», 1929). Затем последовала вторая книга переводов стихотворений современного революционного поэта Иоганнеса Барбаруса «Horizontoj» («Горизонты», 1931). Большая часть переводов в сборнике «Estona antologio. I» («Эстонская антология. I», 1932) принадлежит Дресен. Поэтесса-переводчица принимала участие в подготовке швейцарской антологии на эсперанто путем перевода произведений германоязычных писателей. Дресен перевела стихотворения С. Есенина для сборника «Versoj elektitaj» («Избранные стихотворения», 1965) и Леси Украинки для книги «Liriko» («Лирика», 1971).
В последние годы ряд переводов Г. Дресен издало таллинское издательство «Eesti Raamat» («Эстонская книга»). Так, в 1975 г. появился перевод фрагментов эстонского национального эпоса «Kalevipoeg», затем книга «Estona soveta poezio» («Эстонская советская поэзия», 1977), содержащая переводы произведений 36 авторов. В 1978 г. выходит на эсперанто поэма Владимира Бээкмана «Lumo de Orienta Europo» («Свет Восточной Европы») в переводе с эстонского Г. Дрееен, Я. Ояло и Г. Сага, а в 1980 г.- книга переводов избранных произведений поэта Юхана Лиива «Al abelujo ghi flugas» («Она летит к улью»), выполненных одной Дресен.
Дресен перевела на эсперанто произведения 60 эстонских поэтов, и почти половина переводов эстонской художественной литературы на МЯ принадлежит ее перу.
Дресен - автор и оригинальных произведений. В сборнике «Dudek poetoj» («Двенадцать поэтов», 1934), редактируемом К. Калочаем, было 11 ее стихотворений, а в 1977 г. появилась книга «Norda naturo» («Северная природа»), в которой нашли художественное выражение ее взгляды на жизнь, любовь к людям и к родной природе.
Благодаря творческой деятельности талантливой поэтессы эсперантисты всего мира получили возможность познакомиться с литературой небольшого талантливого народа в переводе на международный язык.
Л. И. ЕВСЕЕВА (2)
Людмила Ивановна Евсеева (1913-1980), русская, рижанка, поэтесса.
Евсеева, будучи еще ученицей русской гимназии им. Ломоносова в Риге, узнала об эсперанто от своего классного руководителя эсперантиста Геннадия Тупицына. Благодаря его занимательным занятиям будущая поэтесса увлеклась простотой, легкостью и гармонией МЯ. Она организовала в гимназии эсперанто-кружок, стала редактором школьной стенгазеты.
В 1929 г. появились первые стихотворения Людмилы Евсеевой. С тех пор во многих эсперантских газетах и журналах печатаются ее изумительные миниатюры. Их можно встретить в «Ondo de Daugavo» («Волна Даугавы»), «La Suda Stelo» («Южная звезда»), «Bulgara Esperantisto» («Болгарский эсперантист»), «Literatura Mondo» («Литературный мир»), «Norda Prismo» («Северная призма»), «Praktiko» («Практика»), «La juna Vivo» («Юная жизнь»), «Litova Stelo» («Литовская звезда»), «Pola Esperantisto» («Польский эсперантист»), «Heroldo de Esperanto» («Глашатай эсперанто»), «Расо» («Мир»), «Hungara Vivo» («Жизнь Венгрии»), «Juna amiko» («Юный друг»), «Каlejdoskopo» («Калейдоскоп»), «Horizonto de Soveta Litovio» («Горизонт Советской Литвы»).
Творчество Евсеевой, полностью неопубликованное, можно разбить на три цикла: 1) стихи для детей, 2) песни горечи и 3) светлая лирика. Самым значительным и ценным для эсперанто-литературы является первый цикл. Евсеева - пионер в области детской литературы на эсперанто.
Некоторые стихотворения Евсеевой вошли в сборник «Nau poetoj» («Девять поэтов», 1938), изданный под редакцией и с предисловием К. Калочая, но сборник сразу же после выхода в свет был утерян.