class="stanza">
Я помню деревню младенческих дней
И крики парящих над ней журавлей,
Хозяйка с обедом спешит поскорей
На ниву, где ждет ее друг...
Зеленые волны и спящих полей
Просторы вокруг.
Но вот пелена грозовых облаков
Окутала крылья степных ветряков
И неба лазурь.
Вещают глухие раскаты громов
О близости бурь.
И птицы укрыться от бури спешат,
Торопится женщина с поля назад.
Вот молния... гром!
Гневные строки стихов прозвучат
Вместе с дождем!
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Вернись ("Вернись, живой порыв...")
Вернись, живой порыв, вернись, мой пыл,
Чтоб молодой задор в груди бурлил.
Хочу я жить для праведного дела,
Исполнен прямодушия и сил,
Чтоб не было дерзаниям предела!
Вернись, мой пыл, порыв былых времен,
Затем чтоб снова, к жизни возвращен,
Я мог работать, дня не замечая;
А по ночам — один и тот же сон:
Багровые поля цветов без края...
Ноябрь 1928
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Вспоминаю о прошлом ("Ты — одинокая орхидея...")
Ты — одинокая орхидея
Среди полыни и тростника.
Нежная кожа твоя белее
Белого ангельского цветка.
Едва уловимый,
Такой любимый,
Волнует душу мне твой аромат,
Я рад ему, несказанно рад...
Небо!
Вернуть ли свет уходящий?
Болтали мы в чаще
Под старой японской березой...
Помнится, ветер дул леденящий,
Смотрели мы на костер горящий,
И мир казался такой манящей,
Неясной, расплывчатой грезой.
Светлое чувство нельзя погубить,
Искренность — не уничтожить.
Ты далеко теперь, может быть.
Где ты? На небе, быть может?..
С тобою встречаюсь я мысленно
взором.
Пусть чаще нам снятся жемчужные
горы.
1928
Источник: Инь Фу "Слова, омытые кровью", 1964
Кто же еще ("Кто же еще заставит меня скорбеть?...")
Кто же еще
заставит меня скорбеть?
Кто же еще
раздумья мои встревожит?
Я не хочу
ночами тайком вздыхать
И не хочу
ни убиваться, ни плакать.
Нет никого
в моей бесприютной жизни...
Нет никого,
кто встал бы мне на защиту.
Я в темноте
вокруг себя огляделся —
Всюду молчанье...
Есть мощь, есть жар,
зажечь бы мне жизни светильник.
Внять голосу моему
мог бы мир равнодушный.
Только душа,
отбросив старое платье,
Обнажена
перед ненастной ночью.
Студит ее
ветер в холодном объятье...
Источник: "Ветви ивы", 2000
Ночью ("Смотрят звезды с неба в озерную гладь...")
Смотрят звезды
с неба в озерную гладь,
Ветер приносит
трав полевых ароматы.
Мир мой — пустыня!
Как же мне в нем не страдать?
Я — существую,
вечной тоскою объятый.
Дай мне, о небо,
ясный, сияющий день!
Новых страданий,
горестей новых не шли мне,
Душу больную
не потревожь, не задень,
Дай мне излиться
в искреннем, радостном гимне.
Падаю духом,
словно слезливый поэт.
Завоевать ли
слабому горы и реки?
Днем — сновиденья
колют иголками веки,
Ночью — печалюсь,
сна и покоя мне нет...
Жажда все видеть,
как ты сильна в человеке!
Источник: "Ветви ивы", 2000
Одинокое окно ("Подслеповатое окно не пропускает света...")
Подслеповатое окно
Не пропускает света.
Тоскливо, тихо и темно...
Играет флейта где-то.
На небе месяц молодой
Меж облаков ныряет,
Моторов отдаленный вой
С завода долетает.
Раздумье горькое, тоска
В тиши сверлят мне душу,
Да верещание сверчка
Уныло лезет в уши.
Чуть слышен жалобный мотив,
Однообразен, скучен,
Он по-осеннему тосклив
И мысли так созвучен!
Он говорит, что кровь моя
Кипеть уж перестала;
Глубоко в сердце ранен я,
Надломленный, усталый.
Живой порыв минувших дней
Иссяк во мне с годами,
И свет померк в душе моей,
Угас отваги пламень...
Но нет же, нет! Воспрянет вновь
Мой дух неутомимый,
Ведь к жизни жгучая любовь
Со мной неразделима.
Ночь темная еще царит,
И думы одиноки...
Скорей бы первый луч зари
Зажегся на востоке!
Источник: "Ветви ивы", 2000
Сердце ("Остановилось сердце, не слышно его биенья...")
Остановилось сердце,
не слышно его биенья.
Грудь моя омертвела
и снова ожить не может.
Так далеки отныне
весны моей сновиденья!
Красные листья клена
шепчут, что век мой прожит.
Я отпеваю сердце
безжизненными стихами:
Слово мое не ярко,
и мысль душой не согрета.
Ухает, плачет филин
где-то вдали ночами —
Брызжут дождем холодным
слезы из глаз поэта.
Ноябрь 1928 г.
Источник: Инь Фу "Слова, омытые кровью", 1964
Скиталец ("На землю ночью пал сырой покров...")
Вечером шли парком вместе с Чжэн Фу. Настроение было необыкновенно грустное. Мое безотрадное прошлое я сравнил с узкой и извилистой горной тропинкой, что виднелась в последних лучах заката. И меня охватило невыразимое чувство безысходности. Мы говорили с Чжэн Фу о старых и новых друзьях, оба невольно взгрустнули и умолкли. Как захмелевшие бродяги, нетвердой походкой возвращались мы дорогой, по которой шли нам навстречу нарядно одетые влюбленные парочки.
На землю ночью пал сырой покров,
Умолкли в роще отзвуки дневные,
И гонит ветер стайки облаков,