стал подбрасывать в воздух другие раковины. Одну Китти поймала, но следующую пропустила и помчалась за длиннолапым рыжим котом, который бросился улепётывать по переулку с раковиной в зубах.
— Мы поможем тебе, Китти! — Пикси, а за ней и Рыжик спустились по водосточной трубе.
Девочка и её друзья погнались за кошачьей бандой. Китти металась туда-сюда, то и дело кувыркаясь, чтобы поймать серебристые ракушки. Вскоре её карман уже топорщился от отобранных раковин, но Герцог продолжал отрывать новые.
— Их слишком много, Китти! — задыхаясь, крикнул Рыжик.
Девочка остановилась, чтобы отдышаться. Увидев пустые бечёвки подвески, она чуть не расплакалась. Красивый перезвон умолк — слышались только свист ветра в переулке и противный смех Герцога.
— На что ты надеялась, глупышка? — торжествующе захихикал он. — Кишка у тебя тонка поймать нас всех сразу!
Китти с отчаянием смотрела, как хулиганы рассеиваются по переулку. Вдруг она заметила, что некоторые из них, недовольно насупившись, трясут доставшиеся им раковины, а один даже стучит своей добычей о стену.
— Не работает! — пожаловался рыжий кот с длинными лапами.
— Дурацкая ракушка! — пропищала Плакса. — Почему она больше не звенит?
Китти покачала головой.
— Музыкальная подвеска издаёт звуки, только когда все раковины прикреплены к ниточкам, — объяснила она. — Бесполезно трясти каждую по отдельности! Нужно снова собрать инструмент.
Коты неуверенно переглянулись.
— Не слушайте её! — прорычал Герцог, но Китти уже заметила, что привлекла внимание шайки, и вскочила на мусорный бак, чтобы её все хорошо видели. Надо убедить похитителей вернуть раковины.
— Я вовсе не глупая девчонка и прекрасно понимаю, что вы все очень разозлились, когда я выдворила вас из сада, — сказала она. — Но признайте, что нехорошо топтать клумбы и ломать ветки на деревьях. Может быть, нам лучше найти способ вместе наслаждаться этим прекрасным садом?
По толпе кошек пробежал ропот; многие закивали.
Пикси навострила уши и прошептала:
— Продолжай, Китти! Кажется, они наконец-то тебя слушают.
— Почему бы вам не пойти вместе со мной? — предложила девочка. — Если каждый из вас извинится перед охранником Диггори и отдаст свою раковину, я уговорю его разрешить вам посещать сад.
— Что за нелепая затея? — презрительно фыркнул Герцог. — Что ты заставишь нас делать дальше — выть на луну?
Кошки тесно сбились в кучу и стали шептаться. Иногда из толпы доносилось возбуждённое мяуканье.
— Эй, братва! — У Герцога задрожали усы. — Неужели вы попались на эту удочку?
Наконец худая полосатая кошка с рваным ухом подошла к Китти.
— Мы согласны пойти с тобой и вернуть раковины на место.
— Замечательно! — Девочка просияла и пожала ей лапу. — Будем знакомы: меня зовут Китти. Если в ком-то ещё заговорила совесть, следуйте за мной. Нужно успеть добраться до висячего сада до рассвета.
Вереница котов двинулась следом за Китти по переулку. Они уже поднялись на крышу и столпились вокруг дымовой трубы, когда Герцог крикнул им:
— Остановитесь, дуралеи! Кот должен быть диким и своенравным животным и делать всё, что ему вздумается!
— Успокойся, Герцог! — ответила ему сверху полосатая кошка. — Ты злишься потому, что мы больше не пляшем под твою дудку.
Когда ватага котов под предводительством Китти прибыла к висячему саду, девочка выставила вперёд руку, прося всех подождать. Она пробежала по каменной дорожке и нашла Диггори, который одиноко сидел на скамейке и грустно смотрел на звёзды.
— Нарушители порядка пришли извиниться, — сказала Китти.
Старый кот насупился:
— Я удивлён, что они осмелились показать здесь свои морды после всего, что натворили.
— Конечно, они вели себя как негодяи, но теперь они раскаиваются. Разве плохо, если в сад иногда будут заглядывать посетители? — Китти заметила, что хвост у Диггори дрогнул: кот размышлял. — А ещё они принесли все ракушки от музыкальной подвески. Если у тебя найдутся бечёвки, мы можем снова собрать инструмент.
Диггори заметно оживился:
— Они в сарае. Я сейчас принесу!
Глава 6
Китти пригласила кошачью стаю войти в сад, и все выстроились на каменной дорожке. Оглядывая клумбы, присмиревшие проказники стали перешёптываться, показывая друг другу на цветы в новых горшках.
— Это ты навела такой порядок, Китти? — поинтересовался рыжий кот.
— Мне помогали друзья, Пикси и Рыжик, — ответила девочка.
Вернулся Диггори, неся в зубах крепкую зелёную бечёвку, и полосатая кошка с виноватым видом вышла вперёд.
— Извини меня за то, что я пакостила в твоём саду, — промяукала она. — Я вела себя как эгоистка, но обещаю, что больше такого не повторится.
Диггори кивнул, взял у неё раковину и нанизал её на первый кусок бечёвки. Затем все коты один за другим подходили к охраннику сада, просили прощения и отдавали ракушку. Скоро на пяти длинных нитях висели красивые серебристые раковины.
Закончив собирать подвеску, Диггори вдруг с беспокойством нахмурился:
— Китти, не хватает самой главной детали, благодаря которой получается звон.
— Она у Герцога. Я уверена, что он будет здесь с минуты на минуту. — Сказав это, Китти скрестила за спиной пальцы. Она очень надеялась, что заносчивый кот не захочет стать изгоем.
Диггори с подвеской в руках уселся на скамью и стал терпеливо ждать. Остальные коты собрались вокруг него, зачарованно глядя на качающиеся и крутящиеся от ветерка ракушки.
Пикси и Рыжик подбежали к краю крыши и стали всматриваться вниз.
— Я никого не вижу, — грустно произнесла белая кошечка. — Хотя подожди!
Рыжик, приплясывая, стал бегать кругами.
— Это Герцог! Он взбирается по пожарной лестнице!
Когда серый толстяк поднялся на крышу, Китти затаила дыхание. Герцог разгладил усы и прочистил горло.
— Ну, в общем… прости, что я тут накуролесил, — сказал он Диггори, виновато поджав хвост. — У тебя роскошный сад, и я жалею, что испортил его.
Диггори нахмурился и взял у Герцога последнюю деталь подвески.
— Что ж, все мы временами ошибаемся, — медленно проговорил он. — Вероятно, скоро я открою сад для посетителей. Так что если ты обещаешь ходить по дорожкам и не рвать цветы, то милости прошу.
Герцог от радости захлопал передними лапами, но тут же постарался сдержать свои чувства.
— Обещаю! Теперь, когда вы всё здесь прибрали, сад стал ещё прекраснее, чем прежде.
Диггори осторожно приладил