73
«…и «Четырех композиторов»: Ива Бодрие, Оливье Мессиана, Даниеля Лесюра и Андре Жоливе – при участии Парижского симфонического оркестра под управлением Роже Дезормьера, «Ноли Мартено» и Рикардо Виньеса, пианиста» (франц.).
Деревенщина (каталонск.).
Перевод на французский советской песни «Нас утро встречает прохладой…».
Коммуны (франц.).
Наш уважаемый президент (каталонск.).
Жаркое, домашняя колбаса с фасолью (каталонск.).
Антрекот «Маршан» в винном соусе (франц.).
Свинство (франц.).
Блюдо с сырами (франц.).
Сыр с ароматными травами (франц.).
Известные литературные кафе Парижа, где бывали сюрреалисты и где зародился французский экзистенциализм. – Прим. pa).
Геэнно, Жан (р. 1890) – французский писатель, эссеист; активный участник демократического движения 30-х гг., впоследствии – Сопротивления. С 1962 г. – член Французской академии. – Прим. ред.
Маурин, Хоакин (1896–1973) – испанский политик-анархист, затем – коммунист. 6 октября 1934 г. поддержал революционное восстание в Каталонии, за что был заключен в тюрьму. Создатель левацкой партии «Блок Обрер и Кампероль» (1930), которая затем была преобразована в ПОУМ.
Мюнценберг, Вилли (L889 – 1940) – немецкий политический деятель и публицист, один из создателей Коммунистического Интернационала молодежи, являвшегося секцией Коминтерна. – Прим. ред.
Йосс, Курт (1901–1979) – немецкий артист, балетмейстер и педагог (ФРГ), крупнейший представитель экспрессионизма в танце. – Прим. ред.
Турина, Хоакин (1882–1949) – испанский композитор, пианист, дирижер, теоретик и критик. Музыка Турины ярко национальна, отличается конструктивной стройностью, острой ритмикой, ей свойственно ладовое многообразие, полиритмия.
Чакон, Алонсо (1540–1599) – испанский историк и теолог.
«Лучшее средство! Для возбуждения аппетита у детей, выздоравливающих и слабых здоровьем, – «Сироп Фоскина», приготовленный на основе хинина и лактофосфата» (франц.).
«Кулинарные рецепты. Банановые оладьи: разрезать вдоль на две половинки спелый очищенный банан…» (франц.)
«Выложить на блюдо, сверху посыпать сахарной пудрой и полить вишневой наливкой…» (франц.)
Буду ждать
ночью и днем,
когда же опять
мы будем вдвоем…
(франц.). – Здесь и далее перевод стихов с французского Т. Тимоновой.
Кондотьер (итал.).
«Экзотических и чужеземных товаров, коими торговали на набережной и на пристани». Перевод с французского Н. Любимова, М., «Художественная литература», 1973.
Имеется в виду сочинение Равеля «Три песни Дон Кихота к Дульцинее» (1932).
«Предместья» (франц.).
Эйслер, Ханс (1898–1962) – немецкий композитор, общественный деятель, участник пролетарского музыкального движения 20 – 30-х гг., создатель агитбригады «Красный рупор», автор музыки к произведениям Б. Брехта и Э. Буша. Автор Национального гимна ГДР.
Вейль, Курт (1900–1950) – немецкий композитор. Автор музыки к «Трехгрошовой опере» Б. Брехта.
Дессау, Пауль (р. 1894) – немецкий композитор, писал политические песни для рабочих хоров, оперы.
Международная олимпиада рабочей музыки (франц.).
Зей, Жан (1904–1944) – французский политический деятель, министр образования в правительстве Леона Блюма; впоследствии – активный участник Сопротивления. – Прим. ред.
«Критики и каталонцы» (каталонск.).
Песен (нем.).
Возобновление занятий после каникул (франц.).
Здесь: подглядыватель, зевака (франц.).
Вечер танцев состоится,
вечер танцев состоится
в нашем округе опять.
К маме ластится девица,
к маме ластится девица:
отпусти меня плясать.
И не думай,
и не думай,
этот номер не пройдет,
ведь на вечере недолго,
ведь на вечере недолго
нагулять себе живот!
Что ты, мама,
что ты, мама,
мне такое ни к чему:
я волшебные пилюли,
я волшебные пилюли
перед танцами приму.
С ними можно без опаски,
с ними можно без опаски
заводить любые пляски
(франц.).
Сдобные булочки (франц.).
Делает ее девочка (каталонск.).
Путь, по которому в средние века верующие совершали паломничество к могиле святого Иакова в Сантьяго-де-Компостела.
Берс, Альбан (1 885 – 1935) – австрийский композитор, представитель «новой венской школы» и экспрессионизма в музыке.
Веберн, Антон (1883–1945) – австрийский композитор, педагог, представитель «новой венской школы». Руководил рабочими хорами и оркестрами. Его произведения отличаются лаконизмом и скупостью звуковых средств.
«Огонь по Леону Блюму, огонь по дрессированным социал-демократам» (франц.).
Непременным условием (лат.).
«Коммунистический союз молодежи» (франц.).
Леон Доде, ты нам твердишь,
что короля вернешь в Париж.
Но до сих пор пустует трон,
хоть ты из кожи лезешь вон.
«Аксьон франсез» в вонючей луже,
а ведь могло бы быть и хуже
(франц.).
Одна из самых популярных песен Великой французской революции.
«Боевые кресты» – фашистская организация во Франции 30-х годов.
Блюм – за дело! (франц.)
И все-таки – единство! (франц.)
Гитлеру – нет, Сталину – нет! (франц.)
Троцкий – предатель!
Троцкий – предатель! (франц.)
Французская секция Рабочего Интернационала – так до 1969 года называлась Французская социалистическая партия.
Алеви, Даниель (1872–1962) – французский историк, автор исследований о Прудоне, Ницше, Мишле, а также трудов о Третьей республике. – Прим. ред.
Официальный гимн Испанской республики.
Перевод на испанский язык советской песни «Молодая гвардия».
Масиа, Франсеск (1895–1933) – каталонский политический деятель, лидер левого крыла национального движения, руководитель партии «Эскерра каталана»; в 1932 г. – президент правительства Каталонии.
Камбо, Франсеск (1876–1948) – каталонский политический деятель, лидер партии крупной каталонской буржуазии «Регионалистская лига».
Браво, Вайян!
К нам, Марсо!
Зиромский, единство! (франц.)
Имеются в виду Поль Вайян-Кутюрье (1982–1937) – французский писатель и деятель коммунистического движения, один из основателей Французской коммунистической партии, Марсо Пивер (1895–1958) – французский политический деятель, глава левого крыла СФИО, и Жан Зиромский (1890–1975) – видный деятель СФИО.
Далу, Жюль (1838 1902») – французский скульптор, участник Парижской коммуны 1871 г. Произведениям Далу свойствен демократизм образов, энергичный реалистический язык.
Давай, Жан Зей! (франц.)
Здесь: выпад (франц.).
Аракистайн, Луис (1886–1959) – испанский политик и писатель. Видный деятель социалистической партии, политический советник премьер-министра Испании Ларго Кабальеро, в 1936–1937 гг. – посол в Париже.
Хименес Фрауд, Альберто – известный испанский педагог, автор книг по вопросам педагогики, литературовед, переводчик.
Здесь: батон (франц.).
Хмель меня не берет,
вновь я трезвым остался,
хоть всю ночь напролет
по тавернам шатался.
Не лежится ночами,
все бродить бы да пить,
чтоб навеки печали
в вине утопить.
Ненавижу я эту отраву,
что за радость в вине?
В чем другие находят забаву,
то проклятием кажется мне
(франц.).