— Что тебе от меня нужно?
Гарри знал, что эльфы часто совершают сделки с людьми, но еще не придумал, как он сам будет это делать. В книжках говорилось, что он может как помогать людям, так и обманывать их.
— Я могу предложить тебе дар, — медленно произнес Гарри, — но тебе придется отдать мне что-нибудь взамен.
— Что такое дар? — подозрительно спросил мальчик, — и почему я должен тебе что-то отдавать?
— Дар — это что угодно, что тебе захочется, — сочинял на ходу Гарри. — Ты просишь меня о чем-либо, и, если я смогу это достать, то принесу тебе. Все, что ты хочешь. Ум, тайны, власть — только скажи. А ты дашь мне что-нибудь взамен, потому что так будет честно. Это обмен.
В глазах мальчика промелькнуло жадное любопытство.
— Я хочу стать умным. И хочу узнавать о всяких вещах раньше, чем другие люди.
— А я хочу одну из твоих рыб. И тот нож у тебя на поясе.
Мальчик потянулся к ножу, но остановился.
— Подожди, — сказал он, — а откуда мне знать, может ты не настоящий эльф?
Гарри прищурился.
— Да кто ты такой, чтобы сомневаться? — и, поскольку мальчик вроде бы не купился на это, заставил огонь появиться у его ног. Это был отличный фокус, и, когда мальчик отскочил назад, Гарри почувствовал прилив гордости.
— Только за одно это я хочу двух твоих рыб и нож, — сказал Гарри, все еще притворяясь оскорбленным.
Мальчик передал все, что Гарри попросил, в смущении отводя глаза и бормоча под нос извинения.
Гарри позволил себе успокоиться и полез в карман своей слишком большой рубашки: когда он находил камешки интересной формы, то складывал их туда. И теперь их вполне можно использовать. Он задумчиво перебрал все камешки, затем выбрал четыре самых ярких и необычных по форме и передал мальчику.
— Храни их в правом кармане, — проинструктировал его Гарри, — никому не рассказывай ни о них, ни о том, откуда они у тебя. Синий камень позволит тебе видеть дальше, чем другие люди. Остальные сделают тебя умнее.
Мальчик внимательно рассматривал камни, и Гарри остался доволен восхищением на его лице. Синий камешек, к тому же, был со сквозной дыркой в центре, поэтому Гарри считал его особенно удачной находкой. Он бросил взгляд на свою добычу. Нож был блестящий и прочный, к тому же складной. Что касается рыбы, теперь ему не придется беспокоиться о еде по крайней мере до следующего вечера.
Гарри взглянул на мальчика, все еще поглощенного разглядыванием камешков. Продолжать разговор Гарри не хотелось, так что он сошел с тропинки, перепрыгнул через небольшую канаву, пробрался сквозь кусты и пошел прочь. Мальчик, видимо, удивившись, закричал ему вслед:
— Эй, ты куда?
Гарри лишь усмехнулся.
ΩΩΩ
По другую сторону леса стояла еще одна деревня, куда Гарри иногда заглядывал. Каждый раз он обязательно проходил мимо маленького деревенского дома, возле которого на лугу паслись овцы.
Теперь у Гарри был нож, и он мог отрезать клочки шерсти от курчавых шуб овец, подходивших близко к забору. Шерсть Гарри распихивал по карманам. Овцы сначала пугались, если он приходил, но вскоре привыкли, и Гарри, распоров подкладку своей кофты на пуговицах, смог набить ее шерстью так, что ночью можно было завернуться в нее и спать в тепле, не разводя костер.
Однажды, когда Гарри перегибался через забор, чтобы добраться до овечьей шерсти, его занятие прервал голос:
— Привет.
Гарри сильно дернулся и свалился за забор. Затем заставил себя, хоть сердце и стучало как сумасшедшее, снова подняться и мужественно встретить ту опасность, которую предвещал голос.
Над забором появилась белокурая голова.
— С тобой все в порядке?
Это была девочка, выглядела она лет на десять и смотрела на него с любопытством. Гарри уставился в ответ.
— О, нет! — она заметила его порвавшиеся при падении штаны. — Мне так жаль! — секунд пять она выглядела сконфуженно, но вскоре вновь посмотрела на него с подозрением:
— Ты кто такой и зачем ты пугаешь наших овец?
Гарри в ответ нахмурился.
— Я — эльф, — объяснил он, — и у меня с ними договор — я собирался прочесть заклинание, чтобы они были здоровы, а они в ответ согласились дать мне своей шерсти.
Девочка с сомнением посмотрела на него.
— Ну посмотри на них, — сказал Гарри, защищаясь, — разве похоже, что я им мешаю? Мы отлично ладили, пока ты не подошла.
И в самом деле, все больше овец подходило поближе, чтобы следить за спором, и некоторые подходили так близко к Гарри, что их копыта оказывались в опасной близости от его рук.
— Люди не умеют разговаривать с овцами, — заметила девочка.
Гарри вздохнул, притворяясь обиженным.
— Поэтому я и считаю, что мне повезло, ведь я — эльф, а не один из вас, людей, — ответил он и поднялся с земли. Отряхнулся, стащил штаны, порвавшиеся так сильно, что и штанами-то их уже не назовешь. Он поморщился, глядя на них, а потом засунул подмышку.
— Раз уж ты здесь, и раз уж из-за тебя порвались мои штаны, мы с тобой тоже можем заключить договор. Какой дар ты хотела бы получить?
Девочка озадаченно посмотрела на него.
— А что такое дар?
Гарри закатил глаза.
— Это что угодно, что ты захочешь. Я могу сделать тебе амулет, или сделать тебя умнее, или — что тебе захочется, правда.
— Как ты делал овец более здоровыми? — уточнила она.
Гарри кивнул.
— Точно, — он снова перетряхнул остатки штанов, достал из кармана каштан и заставил его парить над ладонью. Он как раз работал над этим, да и такое представление отлично подходило для убеждения скептически настроенных зрителей. Само собой, глаза девочки расширились от удивления.
— Итак, — сказал Гарри, — раз ты порвала мои штаны, и вдобавок я собираюсь предложить тебе дар, в ответ ты должна мне дать что-нибудь действительно ценное.
Взгляд девочки скакал от лица Гарри к каштану и обратно, пока она, нахмурив брови, раздумывала.
— Я могла бы зашить твои брюки, — сказала она, — или, еще лучше, я могу сделать из них сумку вместо этого. Я хорошо шью сумки. Моя тетя показала мне, как можно сшить сумку из моей юбки, которую я случайно порезала бритвой.
Гарри сосредоточенно осмотрел кусок материи у него в руках. Сменная пара штанов у него была, а сумка могла бы пригодиться. Его рюкзак, который был довольно потрепанным с самого начала, слишком сильно продырявился и вряд ли смог бы долго прослужить. Гарри научился чинить небольшие дырки так же, как он научился создавать огонь, но дыры на штанах и на рюкзаке были слишком большими. Рюкзак он последнее время просто оставлял в гнезде.
— У тебя хорошо получаются такие вещи? — спросил он.
— Моя мама говорит, я что угодно могу сшить, — гордо сказала девочка, — Она говорит, я великолепно справляюсь с шитьем. Если тебе нужно, я сошью тебе еще и перчатки на зиму, раз ты помогал нашим овцам.
Гарри понравилась эта идея.
— Хорошо, — медленно произнес он, — я приду сюда через два дня за своими вещами, и, если ты успеешь закончить, вручу тебе дар.
— Встретимся здесь же, — с готовностью сказала девочка, закивав так, что челка упала ей на глаза.
Гарри перебрался через забор, и посмотрел на девочку со всей серьезностью.
— Не говори обо мне никому, — предупредил он, — иначе я вместо дара нашлю на тебя проклятие.
— Нет, конечно, нет, — уверила девочка, — ни одной живой душе.
— Хорошо, — сказал Гарри, — здесь, через два дня. Что ты хочешь себе в дар? Подумай как следует.
— Я придумаю что-нибудь замечательное, — пообещала она, — я хорошенько подумаю, и не потрачу его зря, честное слово.
Гарри кивнул и принялся вынимать все из карманов штанов, прежде чем отдать их.
— Хорошо, если так, — сказал он и направился к дороге и лесу за ней.
Глава четвертая, в которой Гарри идет за сладостями
Гарри никак не мог разобраться с волшебным перемещением. Он научился нескольким мелким фокусам, а исчезновение осилить никак не мог. Он регулярно тренировался; тем не менее, по словам его змея, все, чего он смог добиться, — это пропасть и появиться на том же самом месте.
Он ненавидел то чувство скованности, появляющееся во время исчезновения, но выяснилось, что он все равно может продержаться в таком состоянии секунд тридцать, перед тем, как снова появиться. Совсем как с подводным плаваньем: нужно задерживать дыхание, только давление было выше. Гарри знал: когда окончательно наступит зима, нормально тренироваться он больше не сможет — уже сейчас было довольно холодно, а исчезание почти полностью истощило его силы. А ему еще нужно оставить что-то, чтобы разжигать огонь.
Был сезон сбора урожая, и у Гарри выдался в буквальном смысле полевой день: он все утро бродил от поля к полю и наполнял свою новую сумку зернами, картошкой и сахарной свеклой. Гарри довольно долго размышлял о том, что предложить девочке в обмен на ее подарки, но новые перчатки и сумка вполне стоили потраченных усилий. Она попросила талисман, который помогал бы заводить новых друзей. Гарри взял огненно-красный камень и кольцо от связки ключей, на поиски которого он потратил кучу времени. Над огнем на ладони он расплавил металл и очертил грани камешка, и в итоге получилось довольно красиво. Гарри сказал ей, что талисман нужно держать при себе, когда говоришь с людьми, и тогда он сделает так, что она им понравится. Ему было немного неловко перед ней за эту ложь: девочка была очень довольна камнем и дала ему все обещанные вещи. И к тому же поцеловала в щеку.