Вернувшись в Пакистан и передохнув после утомительных путешествий по Аравии, я глубоко погрузился в анализ многочисленных данных о сражениях Халида, которые мне удалось собрать. Я был бы весьма удивлен, если бы сумел посетить все эти места без посторонней поддержки, поскольку задача была весьма амбициозной, и я глубоко благодарен Всемогущему Господу за Его помощь, позволившую успешно осуществить этот проект. Мне пришлось дорого заплатить за это, потратив много сил, времени и денег; однако, оглядываясь назад, я радуюсь, что совершил это за свой счет, а не за счет доброго жертвователя (на самом деле подобные предложения были!). Это было моей данью Исламу, моим вкладом в мусульманскую литературу, моим скромным актом поклонения как одного из правоверных.
Мне потребовалось несколько месяцев, чтобы переписать рукопись набело, и в октябре 1969 г. отредактированный текст был отправлен в печать. Для осуществления всего проекта мне потребовалось более пяти лет, считая от начала сбора материалов до подготовки публикации этой книги.
Данная книга посвящена вопросам истории, точнее, мусульманской военной истории. Она посвящена жизни и военным кампаниям одного из наиболее выдающихся воинов, каких только видел мир, — Халида ибн ал-Валида, героя-победителя, который никогда не ведал, что такое военное поражение. Адресуя книгу как неспециалистам, так и профессиональным военным, я избегал специальной терминологии и пытался писать просто.
Многое из того, о чем говорится в этой книге, неизвестно широкой публике; но каждое событие, каждая деталь соответствуют исторической правде. Каждый шаг, каждая схватка, каждый удар, каждая цитируемая фраза заимствованы из свидетельств ранних историков. При истолковании фактов мне иногда приходилось полагаться на собственные суждения, особенно в том, что касалось описаний сражений, однако я старался быть максимально объективным. В моих рассказах о сражениях и описаниях событий, происходивших в эти ранние, судьбоносные годы Ислама, я отдавал дань врагам Ислама, когда они этого заслуживали (а так бывало часто); и я указал ошибки, допущенные мусульманами (а их было немного).
Хотя все факты воспроизводятся по древним источникам, они не свободны от противоречий, поскольку существуют разные, расходящиеся одна с другой версии одних и тех же событий. Ранние историки точно записывали все версии конкретного события, даже если они прямо противоречили друг другу, предоставляя читателю выбрать то, что он считает правильным, замечая при этом: «И Аллаху ведомо о том лучше, чем кому бы то ни было!» Эти противоречия наиболее серьезно влияют на оценку Сирийского похода, в результате чего у читателя остаются сомнения по поводу того, как же именно проходила эта кампания и какова была хронологическая последовательность событий.
Я попытался снять эти противоречия, приводя одну понятную версию, которая кажется мне наиболее правдоподобной и логичной. Я не стал перегружать книгу подстрочными примечаниями, поясняя расхождения во мнениях между ранними хронистами, но привел в подстрочных примечаниях ссылки на исторические источники, из которых были позаимствованы диалоги или цитаты. Эти ссылки предназначены исследователям, а не широкому кругу читателей, которые вполне могут игнорировать их, если они не хотят углубить свои познания по данному предмету. Кроме того, в случаях существования серьезных и важных разночтений я оговорил это в приложении, помещенном в конце книги, чтобы удовлетворить запросы более требовательных читателей.
Некоторые описания сражений, особенно во второй половине книги, являются реконструкциями, но данные мной описания основываются на эпизодах и четких указаниях, приводимых ранними историками. Разница заключается в том, что ранние историки не стремились проанализировать стратегию и тактику, тогда как я ставил перед собой такую задачу, будучи не только историком, но и военным. Философия маневров и их анализ являются моим вкладом в описание каждого сражения. Все приводимые мною факты являются историческими. Это яркие цветы истории. Но я связал их собственной нитью, и получившаяся цветочная композиция является моим детищем.
Часть I этой книги, посвященная битвам во времена Пророка, может показаться читателю в большей степени военной биографией Пророка Мухаммада, чем Халида. Это неизбежно. В религиозных, политических, экономических, культурных и военных событиях, которые происходили на Аравийском полуострове во времена Пророка, определяющая роль всегда принадлежала Посланнику Аллаха, и ни один автор не может описать эти события, не отразив в своем труде колоссальное влияние личности Мухаммада (да пребудет на нем благословение Аллаха) и того нового, что он принес как последний Посланник Господа. Кроме того, изучение военных кампаний Пророка важно для тех, кто желает проследить становление военного искусства на заре Ислама, от его первых ростков в Медине до сложных маневров Халида в Йармуке.
На страницах предисловия я упомянул многих, кто помогал мне в реализации этого проекта. Я хотел бы поблагодарить и множество других людей, однако размеры публикации не позволяют мне перечислить их всех поименно. Однако мне хотелось бы выразить признательность моей жене, рисовавшей и выверявшей карты и вычитывавшей рукопись, и моему секретарю 'Абд ал-Саттару Шаду, напечатавшему этот труд на пишущей машинке.
В заключение подчеркну, что задача книги — запечатлеть и поведать миру историю жизни и военных достижений Халида ибн ал-Валида. Хвала Аллаху, если книга выполнила свою задачу! Хвала Аллаху, даже если этого не свершилось!
А. И. Акрам Октябрь 1969 г., Равалпинди,
Западный Пакистан
Предисловие ко второму изданию
После выхода в свет данной книги в начале 1970 г. я занялся дальнейшим изучением военной истории мусульман. Я отдавал этому занятию все свое свободное время. Моя вторая книга, «Мусульманское открытие Персии», вышла в начале 1976 г., а третья, «Мусульманское открытие Египта и Северной Африки», в настоящее время готовится к печати. Таким образом, у меня не было времени отслеживать успех издания, и, поскольку меня в течение трех с половиной лет не было в Пакистане, я не знал, что его тираж уже был раскуплен.
Многие друзья, пакистанцы и иностранцы, просили прислать им экземпляры этой книги, многие требовали издания ее дополнительного тиража. Переведенная на арабский и урду, она стала весьма популярной в мусульманском мире. Данный труд был моей первой книгой и, вероятно, останется моей любимой книгой, несмотря на наличие у меня амбициозных планов создания новых томов, посвященных мусульманской военной истории. Поэтому я решил осуществить второе издание.
В результате исследований, проведенных в связи с подготовкой моей второй книги, я раскопал много материалов, касающихся самого раннего этапа мусульманской истории, которые имели, хотя и незначительное, отношение к Халиду ибн ал-Валиду. Учитывая это обстоятельство, я не отправил в издательство изначальный текст книги, но дополнил его. Я тщательным образом отредактировал книгу. Таким образом, данное издание не представляет собой перепечатку первого, это дополненное и исправленное издание, и оно выходит в свет, сопровождаемое надеждой автора на то, что оно получит такой же теплый прием читателей, как и первое издание.
Примечание по поводу арабских имен
Краткое пояснение относительно системы арабских имен поможет читателю разобраться в родственных отношениях, указываемых, именем. Это также поможет читателю понять, почему одного и того же человека называют по-разному.
У араба (и в некоторых арабских сообществах этот обычай по- прежнему доминирует) было три имени: первое было его собственным, личным именем, например Талха. Вторым было имя его отца, например 'Абдаллах, и в этом случае его называли Ибн 'Абдаллах, то есть «сын 'Абдаллаха». Третьим шло имя его сына, например Зайд, и в этом случае человека называли Абу Зайд, то есть отец Зайда. Таким образом, его могли называть Талхой, Ибн 'Абдаллахом или Абу Зайдом, причем последний вариант считался наиболее уважительным обращением к данному человеку. Поскольку отца также именовали в честь сына, то иногда сын мог носить имя типа Талха ибн Абу 'Усман, то есть Талха, сын отца 'Усмана (при этом 'Усман был братом Талхи). Человека могли называть даже Талха ибн Абу Талха, что в буквальном переводе означает Талха, сын отца Талхи. По-английски это может прозвучать странно, но по-арабски это звучит привычно и на самом деле весьма мило.
То же правило распространялось и на женщин. Девушку по имени Асма называли Асма бинт 'Абдаллах, то есть дочь 'Абдаллаха. А когда она становилась матерью, ее называли матерью ее сына или дочери, например, Умм Зайд, или мать Зайда.