Наконец, более сотни настоящих и бывших агентов, занимающих должности вплоть до директора или заместителя директора, согласились на интервью со мной, высказываясь официально или на условиях анонимности. Я благодарен за то, что они снабдили меня, как я полагаю, портретом организации, которая является бастионом нашей демократии. Я надеюсь, что проблемы, о которых говорится в этой книге, приведут к реформам, которые помогут предотвратить возможное несчастье.
Supervise (здесь и далее — прим. перев.).
Sunnyside.
Lancer.
Lace.
Volunteer.
Victoria.
Secret Service Protective Intelligence and Assessment Division.
Worthy of Trustand Confidence — девиз Секретной службы.
Убийцы Джона Кеннеди.
The Forensic Services Division.
Первая поправка к Конституции США, гарантирующая свободу слова, гласит: «Конгресс США не должен принимать законов, устанавливающих официальную религию или запрещать свободное вероисповедание; или ограничивать свободу слова, или свободу прессы; или право граждан собираться мирно и обращаться с петициями к Правительству для улучшения ситуации или с жалобами».
Searchlight.
Starlight.
Camp David — загородная резиденция президента США.
Springtime.
Острота зрения 20 / 60 означает, что человек видит с 20 футов (прибл. 6 метров) то, что человек с нормальным зрением видит с 60 футов (прибл. 18 метров).
Место расположения высшего законодательного органа страны — Конгресса США.
Гэри Харт — бывший сенатор США. В 1988 году, являясь наиболее вероятным кандидатом на пост президента от Демократической партии, вынужден был снять свою кандидатуру после сообщений в прессе о его внебрачной связи.
Потрясающе красивых женщин (заслуживающих, с точки зрения говорящего, высшей оценки по десятибалльной шкале) — жарг.
Social Security number — индивидуальный номер, присваиваемый каждому гражданину для отслеживания выплаты данным гражданином взносов в фонды социального страхования и получения различных пособий, пенсий и т. п. из фондов социального страхования.
Зал назван в честь пресс-секретаря Рональда Рейгана — Джеймса Брейди, который был тяжело ранен и остался инвалидом в результате покушения на Рейгана в 1981 году.
Парк-полис (Park Police) — одна из старейших организаций по обеспечению правопорядка в Соединенных Штатах. Одна из немногих, обладающих полномочиями как уровня штатов, так и федерального. Является подразделением Службы национальных парков — отдела Министерства внутренних дел США.
Special weapons and tactics team (SWAT).
Deacon
Dancer.
Лилиан Картер была широко известна как «мисс Лилиан», и это обращение фигурирует в названии одной из ее книг, написанных во время президентского срока Картера — «Мисс Лилиан и друзья»
Джордж Герберт Уокер Буш был 41-м президентом Соединенных Штатов, отсюда одно из его прозвищ «Буш-41», позволяющее отличить его от его старшего сына, бывшего 43-м президентом.
Rawhide
Rainbow.
SWAT (Special Weapons and Tactics) — специальные подразделения правоохранительных органов США для выполнения операций с высоким риском, требующих особых навыков и умений, выходящих за пределы возможностей обычных полицейских.
Timberwolf
Tranquility.
Providence.
Eagle.
Sundance.
Listening tour — тип общественного мероприятия, ставший известным благодаря Хиллари Клинтон, использовавшей его во время своей избирательной кампании при выборах в Сенат. На таких мероприятиях политик или общественный деятель не выступают сами, а интересуются планами, пожеланиями, мыслями и предложениями собравшихся людей.
Evergreen.
Роберт Кеннеди — ведущий кандидат в президенты от Демократической партии на выборах 1968 года — был убит после того, как выиграл президентские праймериз у своего соперника Юджина Маккарти.
President pro tempore of the Senate — главу верхней палаты Конгресса называют «временным президентом», поскольку формальным главой сената является вице-президент Соединенных Штатов. Вице-президент как глава сената имеет право голоса только в ситуации, когда голоса членов сената делятся поровну и председательствует на заседаниях только в редких случаях.
Firebird.
Fireplug
Trailblazer
Лэнс Армстронг — знаменитый американский велогонщик, победитель чемпионата мира в групповой гонке.
Tempo.
Эти слова Тереза Хейнц произнесла в ответ на вопрос журналиста, в чем разница между ней и первой леди.
Turquoise
Twinkle
Panda.
Dynamo.
Author.
Angler.
Tumbler.
Fat Boy.
Patriot.
Potomac.
Headache.
Alpine.
Denali — государственный биосферный заповедник на Аляске.
Celtic.
Driller.
Capri
Code-Pink — женская общественная некоммерческая организация в США, выступающая за отказ от финансирования войн.
Renegade
Renaissance.
Phoenix.
Parasol.
Radiance.
Rosebud
Great Emancipator — почетное имя 16-го президента США Авраама Линкольна.
Измененная цитата из стихотворения А. Теннисона о гибели британской кавалерийской бригады: ‘Their’s not to reason why, Their’s but to do and die’.