сидели Мистер и Миссис Комшарр. Онория горько плакала, а Орвил держал ее за руку, неподвижно глядя куда-то вдаль.
— Что случилось? — воскликнул Бенджамин.
— Выселяют. Домовладелец, — мрачно буркнул Чарли, когда они с Габриэлем поднимали очередной рулон ковра, чтобы поместить его на крышу фургона.
— Но как же так..., — Бенджамин растерянно посмотрел на убитых горем супругов.
— Да, Бен, — подавленно подтвердил Мистер Комшарр, — обычно землевладельцы выгоняют тебя, если ты не заплатил арендную плату. Но мы давно владеем Зоокафе, знаем правила и всегда вовремя платили деньги, все до последнего пенни.
— Тогда почему их выгоняют? — Бенджамин подошел к Чарли и Габриэлю.
— Муниципальный Совет, — терпеливо объяснил Чарли, — они вынесли вердикт о том, что кафе небезопасно для публики и для проживания, потому что задняя стена разрушается.
— Она еще тысячу лет простоит и не разрушится, — сквозь зубы пробормотал Мистер Муар, бросив сердитый взгляд на наемного рабочего, болезненного вида существо с тонкими волосами неопределенного цвета. Стоя в дверном проеме, он поднимал аккуратно собранные сумки и чемоданы и швырял их из прихожей прямо на грязные булыжники, ничуть не заботясь о сохранности содержимого. Один из пакетов разорвался, и из него вывалилась стопка носков и чулок.
Мистер Комшарр вскочил с кровати и подбежал к рабочему с жалобным криком:
— Пожалуйста, будьте осторожнее! Там наши вещи!
Маленький, хилый мужчина хмыкнул и отступил в темноту пустого кафе.
— Он совсем не похож на грузчика, — заметил наблюдательный Бенджамин.
Чарли тоже обратил на это внимание. Он не знал, как выглядят профессиональные грузчики, но был уверен, что люди, которые всю жизнь занимаются перевозкой чужой мебели, должны быть намного крепче, чем этог тощий человечек, кидающий сумки в переулок. А вот его напарник, одетый в белую майку и камуфляжные брюки, напротив, выглядел как боксер-тяжеловес. Его плечи были такими же широкими, как стол, который он сейчас проносил через дверь.
— Я должен рассказать тебе нечто ужасное, — сказал Бенджамин Чарли.
— Что может быть ужаснее того, что сейчас здесь происходит...
Мистер Муар захлопнул задние двери фургона:
— Извини, Орвил, больше ничего не поместится. Я отвезу этот груз к нам домой, а потом вернусь за остальными вещами.
— Позвольте мне поехать с Вами прямо сейчас, — Миссис Комшарр покинула кровать и подбежала к машине, —
пожалуйста, Сайрус. Я хочу убедиться, что в Вашем гараже хватит места для всего нашего имущества. Вы уверены, что мы не причиним Вам лишнего беспокойства?
— Все в порядке, Онория. Запрыгивай! — Мистер Муар открыл пассажирскую дверь, — и ты давай садись, Орвил. Спереди есть место как раз для троих. А мальчики пока присмотрят за вещами, вы же не против, ребята?
— Конечно! — дружно ответили они.
- Это так любезно с твоей стороны, Сайрус, — воскликнул Мистер Комшарр, торопясь к переполненному фургону, — не знаю, сможем ли мы когда-нибудь тебя отблагодарить…
— Лучшая награда для меня — это ваше спокойствие и безопасность, — Мистер Муар сел на место водителя и захлопнул дверцу.
Бывший хозяин Зоокафе опустился на сидение рядом с женой, но тут же выпрыгнул из машины, подбежал к Чарли и быстро сунул ему в руку маленький золотой ключик.
— Храни его и не потеряй, — сказал Орвил, — ты знаешь, зачем он нужен.
Подмигнув ему с видом заговорщика, он метнулся обратно к машине. Мистер Муар нажал на клаксон, и фургон, натужно урча мотором, выехал из переулка на Главную улицу.
— Что все это значит? — Габриэль кивнул на ключ, пока Чарли прятал его в карман.
— Он открывает дверь в подземный ход, ведущий к руинам замка, — тихо сказал мальчик.
Габриэль и Бенджамин смотрели на него, ожидая продолжения.
— Он может пригодиться, — пожал плечами Чарли, не желая вдаваться в подробности.
— Комшарры будут жить у вас? — Бенджамин взглянул в сторону Габриэля.
Тот кивнул:
— В тесноте, да не в обиде, хотя мои сестры не слишком этому рады, потому что им придется спать в одной комнате. Но куда еще податься бедным Комшаррам? Мы живем в богатом районе на высоких холмах в большом коттедже. У нас есть вместительный гараж, хороший сухой амбар, где можно разместить все их вещи, в крайнем случае, я освобожу часть сарая, где стоят клетки с моими хомячками. Что касается столов и стульев для посетителей, их увезли в другое место.
— Как бы я хотел, чтобы Комшарры жили у меня дома, — с тоской в голосе сказал Бенджамин, — Онория готовит отличную вкусную еду для домашних животных и для людей.
В этот момент из кафе вышли грузчики, с грохотом захлопнув за собой дверь. Один из них достал связку ключей и долго копался в поисках подходящего. Закрыв замок, он удовлетворенно потер руки и объявил:
— Полдела сделано, можно и отдохнуть!
Когда рабочие проходили мимо мальчиков, тот, что был в белой майке, обратился к ним так развязно и бесцеремонно, будто знал их всю жизнь:
— Ну что, пацаны, похоже, дождь собирается. Надеюсь, эта махина не промокнет, — он ткнул толстым пальцем в сторону кровати, — а то может заржаветь.
Мальчики молча проводили их недоуменными взглядами, а потом, когда мужчины пошли вниз по переулку, Чарли пробормотал:
— У меня от этого мачо мурашки по спине.
Дойдя до конца переулка, здоровяк в майке остановился, оглянулся и, чтобы немного развлечься и напугать мальчишек, оскалил зубы и зарычал.
Спринтер Боб мгновенно принял вызов, у него задрожала от ярости верхняя губа, открывая острые клыки, а из горла вырвалось такое злобное рычание, что мужчина почел за лучшее без промедления ретироваться и поспешил вслед за своим невзрачным спутником.
— Какой кошмарный день, — простонал Бенджамин, как только темные личности скрылись из виду.
— Да, веселого мало, — согласился Чарли.
— Он не просто кошмарный, а страшный и ужасный, — всхлипнул Бенджамин от нахлынувших переживаний и рассказал им о «Кафе не для домашних животных», о необычных близнецах и о летающей по воздуху лестнице.