мальчик, а в руках у него ларчик.
Чарли замер на месте, ноги отказывались повиноваться, во рту пересохло:
— У меня нет никакой шкатулки, — пискнул он дрожащим от ужаса голосом.
— Неужели нет? А я уверен, что она у тебя есть!
Прыгающее пламя приблизилось, и Чарли разглядел в ярком свете длинного смоляного факела издевательскую ухмылку щуплого грузчика.
— Что... что это у Вас в руках? — спросил Чарли, заикаясь от волнения.
— Это называется огонь, детка! — мужчина залился веселым кудахтающим смехом и ткнул полыхавшим факелом в лицо мальчика, — поджигатель Амос Бирн пришел, чтобы согреть тебя, глупый птенчик!
ГЛАВА 6
ЧАРЛИ СПАСАЕТСЯ БЕГСТВОМ
Боль от ожога вывела Чарли из ступора, он понял, что у него нет шансов вернуться к потайной двери.
Отпрыгнув от пламени, мальчик побежал к руинам замка. Жаль, конечно, если его поймают на территории академии; но, по крайней мере, он не сгорит дотла. Чарли не сомневался в серьезности намерений Амоса Бирна. Чувствуя жар пламени на своей спине, он сильно пожалел о том, что никому не сказал, куда собирается пойти.
Фальшивый грузчик прибавил ходу, настигая жертву, и вот уже чадящий факел на расстоянии вытянутой руки. Чарли вдыхал его едкую горечь. Брызги шипящей смолы золотыми раскаленными каплями янтаря падали на его густые, всклокоченные волосы, норовя их поджечь.
Завопив от ужаса, мальчик из последних сил бросился к далекому свету в конце туннеля. Но луч надежды тут же погас, когда он понял, что разрушенный замок не защитит его от бессердечного злодея с огненным факелом.
Он несся вперед, отчаянно пытаясь найти выход из безвыходного положения, и так и не понял, когда появился рыцарь. Возможно, он все время был там, впереди, верхом на белой лошади, в серебряных доспехах, тускло мерцающих в обманчивом свете сумерек.
Чарли чуть не замер на месте от удивления. Но, к счастью, не остановился. Он обнаружил, что его ноги все еще бегут. Все быстрее и быстрее. Когда он приблизился к лошади и ее всаднику, Алый рыцарь выдернул меч из ножен и взмахнул им над головой.
Чарли задохнулся от ужаса и едва не становился. Но тут в его голове раздался тихий и властный голос:
— Беги, мальчик, не останавливайся. БЕГИ!
И Чарли побежал. Потеряв страх перед мечом, он набрал такую скорость, что ему и не снилось. Но Амоса не отпугнул вид сверкающего меча. Он владел факелом, как оружием, которое никогда его не подводило. Не сбавляя хода, он бросился к лошади, надеясь напугать ее огнем и заставить сбросить всадника.
Чарли проскочил мимо кобылицы и рванул к деревьям, росшим в развалинах. Увидев полуразрушенную стену, он схватился за ее край, перевалился через нее и, полностью обессиленный, упал в скрывшую его от посторонних глаз высокую траву, судорожно глотая воздух и слушая, как тишина наполняется потоком проклятий и ругательств.
Белая кобылица испуганно фыркнула, а затем раздался такой жуткий вопль, от которого кровь Чарли заледенела в жилах. Наступила полная тишина, потом послышался стук копыт, медленно удалявшийся вдаль.
Прошло несколько минут, прежде чем Чарли почувствовал себя достаточно уверенно, чтобы поднять голову над стеной. В быстро сгущающейся темноте он смог различить темную фигуру, неподвижно лежащую недалеко от дерева, ветви которого закрывали как пологом вход в туннель со стороны руин.
Мертвая рука Амоса Бирна все еще тянулась вперед, пытаясь достать длинный потухший факел.
Онемев от ужаса, Чарли обхватил себя руками и глубоко вздохнул. Оставалось найти выход из руин, а затем незаметно исчезнуть с территории академии. На него навалилась глубокая усталость, но расслабляться было рано. Предстояло проявить находчивость и изобретательность.
Мальчик часто исследовал то, что осталось от древнего замка, и неплохо здесь ориентировался. Он знал, что если продолжит идти по обвалившейся стене, за которой он недавно прятался, то, в конце концов, выйдет на поляну, где когда-то видел Алого короля, вернее, заколдованное дерево, в которое превратился Алый король. Но куда же ему идти? Чарли совсем растерялся.
— Клаеруэн! — позвал он.
Белый мотылек выполз из его рукава и сел на руку. Чарли был рад его видеть. На мгновение он подумал, что мотылек мог погибнуть в пламени, привлеченный светом огня, как другие бабочки:
— Но ты слишком умен для этого, не так ли, Клаеруэн? Дело в том, что я не представляю, как нам отсюда выбраться.
Мотылек вспорхнул на нижнюю ветку дерева и сомкнул крылья, напоминая огонек свечи. Что-то теплое мягко коснулось ног Чарли. Сначала с одной стороны, потом с другой. Он посмотрел вниз и увидел, что его окружают коты, вся неразлучная троица. Чарли стал гладить их яркие шубки дрожащими руками. Коты замурлыкали и заурчали от радости.
Мальчик засмеялся сквозь слезы:
— Вы пришли, чтобы вывести меня отсюда, правда?
Коты посмотрели на него своими горящими в темноте золотистыми глазами, а затем отправились в путь.
Они двигались быстро, с легкостью перепрыгивая через разрушенные стены и без труда пробираясь сквозь подлесок, а если Чарли отставал, один из них ждал, пока мальчик их снова догонит.
Наконец они вышли на обширную территорию парка, отделявшую Академию Блура от заросших лесом развалин.
Коты стали двигаться осторожнее. Они нюхали воздух и скользили среди голых деревьев подобно ночным призракам, время от времени оборачиваясь, чтобы посмотреть на Чарли.
В отличие от Везувия, Феникса и Саламандра он не видел в темноте, куда наступает; сухие ветки с громким треском так и хрустели под его ботинками, а подлесок предательски шуршал, когда он продирался через кусты.
Не успел он подумать, что Блуры слишком далеко, чтобы услышать весь этот шум, как вдруг в школе сразу в нескольких местах зажегся свет, и послышался крайне раздраженный голос охранника Уидона:
— Кто здесь таскается по ночам? Вылезай, жалкая, ползучая тварь.
— Он не мог меня заметить, — рассуждал про себя Чарли, — ведь угрюмый портье не был ясновидящим. Но вдруг там Миссис Тилпин? Кто знает, на что способны ведьмы?
А потом он представил, как очнулся Амос Бирн и пришел к Блурам, чтобы рассказать им, где сейчас Чарли. В любом случае, нет смысла бесконечно стоять на