в карман и, слегка покачиваясь, обвел недоуменным взглядом Танцевальный зал:
— Где же он? Где Морской Глобус?
Лизандр поднял маленькую сине-зеленую сферу, вытряхнул из нее воду и передал Дагберту:
— Вот он.
Мальчик выглядел совершенно ошеломленным. Он переводил вопросительный взгляд с Лизандра на крошечный шарик и обратно.
— Как это...? — выдохнул он, — а где мой отец?
— Его поглотил Глобус, — объяснил Чарли, будто нечто само собой разумеющееся.
Дагберт поморщился, пытаясь осознать то, что произошло, и посмотрел на Глобус:
— Значит, он...?
— Там. Внутри.
Сын Лорда Гримвальда потряс сферу и перевернул ее вверх дном, как будто ожидая, что оттуда упадет в воду под его ногами крошечная копия отца. Сверкающие морские брызги искрились и струились сверху вниз и обратно, но из Глобуса ничего не выпало.
— Это очень красиво, — заметил Чарли, — как метель в стеклянном снежном шаре.
— Как морской шторм, — пробормотал Дагберт.
Лизандр взял Дагберта за плечо и подтолкнул его к дверям:
— Тебе нельзя здесь оставаться. Блуры придут в ярость, узнав, что лишились Глобуса и Лорда Гримвальда. Мы поможем тебе выбраться из академии, а дальше действуй по обстоятельствам.
— Мне некуда идти, — в отчаянии сказал Дагберт, — у меня нет ни семьи, ни друзей, и в городе я никого не знаю.
Чарли и Лизандр поняли, что мальчик — рыба оказался в безвыходном положении. В Рыбном магазине, где он останавливался на выходные, ему будет небезопасно. Кафе для домашних животных закрыто, и он не мог пойти к Чарли домой, пока там находилась Бабушка Бон.
— Придумал! — закричал Чарли, — Магазин по продаже чайников. Это всего в нескольких шагах от Рыбной лавки, где ты жил.
— Но это же прямо на улице Пимини, — засомневался Лизандр, — в змеином логове нечистой силы, где обитают ведьмы и колдуны.
— Я знаю, знаю, но Миссис Кэттл не обычная женщина, — возразил Чарли, — она уже столько лет выдерживает их соседство. К тому же это пока единственное, что пришло мне в голову.
Лизандр на миг задумался, словно собираясь с мыслями. Он поглаживал подбородок, напоминая своего отца, судью Сэйджа, в тот момент, когда он выносил приговор.
Но какое бы возражение ни пронеслось в голове Лизандра, он быстро прогнал его и согласился с Чарли:
— Скажи ей, что ты пришел по нашему совету и не забудь показать Глобус.
— Скажи ей…, — Чарли запнулся, преодолевая сомнение, — Скажи «Матильда», и она поймет, что ты теперь с нами.
Лизандр бросил на него вопросительный взгляд, а Дагберт уточнил:
— Кто такая Матильда?
— Это неважно, — смутился Чарли, — просто скажи и все.
— Спасибо. Я понял.
Они повели Дагберта по коридору к двери, ведущей в парк. Снаружи никого не было, должно быть, прозвенел звонок на обед, и все ученики и учителя сидели сейчас в общей столовой.
— Как же мне отсюда выбраться? — Дагберт выглядел совершенно измученным. Бледный и испуганный, он вышел в парк и оглянулся на Чарли.
Тот подробно рассказал ему, где можно взобраться на стену. Он надеялся, что на скрученных лозах плюща еще остались следы его поспешного бегства.
— Не теряй время, Дагберт. Поторопись, — забеспокоился Лизандр, оглядываясь назад.
Они смотрели, как мальчик бежит по направлению к деревьям, а потом Лизандр закрыл дверь.
Когда они вошли в Главный зал, из мрака бокового коридора, ведущего в Танцевальный зал, вышла чья-то тень.
— Очень впечатляет, Мистер Вед, — прошипел Манфред сквозь стиснутые зубы.
Все его тело тряслось от ярости, он злился на собственную трусость, потому что не смог набраться достаточно мужества, чтобы встретиться лицом к лицу с духами предков Лизандра.
— Ты опоздал, — продолжил Манфред, вконец разъяренный презрительным взглядом победителя, — родители Чарли никогда уже не вернутся домой.
Его улыбка напоминала оскал затравленного волка.
ГЛАВА 14
НЕПОНЯТНАЯ ОТКРЫТКА
Чарли смотрел, как Манфред отступил обратно в боковой коридор и скрылся за дверью:
— Это не может быть правдой, Зандер. Он ведь соврал, так?
Лизандр обнял его за плечи:
— Ты не должен позволять себе верить в худшее. Никаких доказательств нет. Когда разразился шторм, твои родители могли быть в безопасности на берегу.
— Да, конечно, — Чарли был в полнейшем отчаянии. Его голова кружилась. Он хотел бежать домой, к Мэйзи и Дяде Патону. Но знают ли они хоть что-нибудь?
Когда Лизандр повел его по коридору Портретной галереи, мальчик вдруг осознал опасность их положения. Ведь кто-то должен был заплатить за разрушение Морского Глобуса и смерть Лорда Гримвальда.
Лизандр почувствовал его волнение:
— Не беспокойся, Чарли. Ты не сделал ничего плохого. Глобус уничтожил я, а Блуры не посмеют меня тронуть. Они слишком боятся духов моих предков.
Казалось, в столовой никто не обратил внимания на их опоздание. Все шло, как обычно. Преподаватели сидели за отдельным столом, стоящим на возвышении в конце зала, откуда было удобно наблюдать за поведением учеников.
Но сегодня учителя так увлеклись своим обедом, что не заметили, как Чарли и Лизандр проскользнули внутрь.
Чарли быстро окинул взглядом три длинных стола.
За левым сидели студенты Музыкального отделения, на котором учился Чарли. Они ели рагу, тихонько переговариваясь. Фиделио помахал ему рукой, привлекая внимание.
Подойдя к нему, Чарли заметил Оливию. Она обедала за центральным столом Театрального отделения, а по обе стороны от нее расположились близнецы Бранко.
Лизандр направился к столу для учеников Художественного отделения, где сидела Эмма. Там же, немного дальше занимали места Доркас и Джошуа, чья левая рука была полностью забинтована.
— Что случилось? На тебе лица нет, — тихо спросил Фиделио, когда Чарли протиснулся на скамейку рядом с ним.
— Расскажу обо всем позднее, — ответил тот, а затем прошептал на ухо своему другу, — Лизандр уничтожил Морской Глобус и Лорда Гримвальда!
— ЧТО? — не в силах поверить в то, что он услышал, Фиделио уставился на Чарли.
В этот момент