стало таким нестерпимо ярким, что ребята едва могли на него смотреть.
— Мотылек его восстанавливает! — забыв на время об окне, Чарли прищурил глаза и уставился на зеркало. Но его свет ослеплял. Он встал и закрыл лицо руками.
Зрение Эммы оставался острым, как у птицы. Она не могла оторвать взгляд от сияющей поверхности:
— Свет слабеет, трещина почти исчезла.
— Клаеруэн, тебе удалось, — изумился Чарли, когда мотылек, выполнив свою задачу, устроился на его плече.
Ослепительный блеск превратился в приятное глянцевое свечение, и Чарли наконец-то смог посмотреть в зеркало, хотя и знал, что ничего там не увидит. Оно не отражало ни его лица, ни комнаты позади него. Зеркало Аморет действовало по-другому.
— Теперь оно поможет тебе путешествовать? — с надеждой спросила Эмма.
Чарли кивнул:
— Мне уже приходилось им пользоваться. Однажды я увидел в нем своего отца и почти добрался до него, но не смог из-за наложенного на него заклятия. А потом Оливия выхватила зеркало у меня из рук, потому что я начал стонать, и она подумала, что я умираю.
— Я не поступлю, как она, — пообещала Эмма, — если только ты не сочтешь это необходимым.
— Нет, нет. Не трогай его, что бы ни случилось. Клаеруэн вернет нас обоих, меня и Билли.
Эмма наблюдала за лицом Чарли. Он выглядел так, будто находился под действием колдовских чар.
— Посмотри в зеркало, — бубнил мальчик, вспоминая слова Дяди Патона.
— Посмотри в зеркало, и человек, которого ты хочешь увидеть, появится. Если ты захочешь найти этого человека, посмотри в зеркало еще раз, и оно перенесет тебя к нему, где бы ты ни находился.
— Значит, все, что тебе нужно сделать, это подумать о Билли, и ты увидишь его в зеркале, а потом, — Эмма вздохнула, — а потом ты отправишься в путь.
— Да, — голос Чарли был таким тихим, что девочка едва смогла его расслышать.
Чарли не собирался думать о Билли. Перед его мысленным взором возникло лицо другого человека — то, которое он хотел увидеть с тех пор, как вернулся из своего первого путешествия в прошлое.
— Ты его нашел? — спросила Эмма, которая могла видеть только туманное свечение на поверхности зеркала.
Но в отражении появился вовсе не Билли. Лицо принадлежало девочке с большими светло-карими глазами и мягкими черными локонами.
— Матильда, — пробормотал Чарли.
Через его пальцы прошел злектрический разряд, и он чуть не выронил зеркало. Ручка раскалилась так, что ему пришлось вцепиться в нее обеими руками.
— Что происходит? — воскликнула Эмма, встревоженная его гримасой боли.
А потом он исчез. Эмма уставилась на то место, где стоял Чарли всего минуту назад. Она не ожидала, что он исчезнет так быстро. Однажды она уже видела, как он путешествовал, но тогда тело мальчика оставалось на месте, а перемещался только его разум.
— Способности Чарли развиваются и совершенствуются, а дар становится сильнее, — подумала Эмма, — поэтому он так быстро исчез.
Девочка ошибалась.
ГЛАВА 18
СЛУЧАЙНЫЙ ПОПУТЧИК, ИЛИ МУХА РЕМБРАНДТА
Путешествие с помощью Зеркала Аморет было совсем не похоже на путешествие через картину. К тому времени, как Чарли добрался до места назначения, в его голове пронеслись образы, которые он никогда не забудет: гладкие золотистые песчаные барханы, бегущий между деревьев верблюд с маленьким мальчиком на спине, города с куполами церквей и море цвета сапфира.
А потом Чарли оказался в замке из белого мрамора, где происходила дуэль между молодым африканским воином в алой одежде и белокурым юношей в изумрудно-зеленом наряде. В ушах Чарли все еще раздавался звон мечей, когда его перевернуло и понесло через бескрайний серый океан; над ним развевался на ветру оранжевый парус. Впереди промелькнули белые скалы, вековой лес и древний кроваво-красный замок.
Мальчика трясло, швыряло и крутило, пока он летел сквозь время и пространство. Горы, обрывы, лавины камней, бесплодные ландшафты, черные башни, вершины которых терялись в грозовых облаках, сменяли друг друга как в калейдоскопе.
— Бэдлок, — выкрикнул Чарли, когда его снова подбросило высоко в воздух.
И в ту же секунду ураганный ветер с ужасающей скоростью понес Чарли к высокой горе, прямо в центр огромной каменной стены. Он летел к ней, крепко закрыв глаза, готовясь к самому худшему.
Но прежде чем мальчик врезался в скалу, ветер успел поднять его над замком из черного мрамора. Чарли успел заметить горящие факелы, вставленные в фигурные кронштейны по всему периметру здания, а потом он начал падать, опускаясь все ниже и ниже.....
В его сознание проник чей-то голос. Он потряс головой, протер глаза и обнаружил, что сидит на мягком ковре ручной работы, украшенном разноцветными узорами.
— Чарли Бон! — произнес потрясенный голос.
Мальчик повернул голову.
Матильда сидела на краю кровати под балдахином в том же самом желтом платье цвета лютика, в котором он видел ее в последний раз.
— Привет! — радостно улыбнулся Чарли, хотя его голова раскалывалась, и он чувствовал себя избитым.
Девочка соскользнула с кровати и осторожно помогла ему подняться на ноги:
— Как хорошо, что ты здесь. Но я думала, что ты придешь через картину моего дедушки.
Чарли поднял зеркало:
— Я воспользовался этим.
Матильда выглядела изумленной:
— Когда я была совсем маленькой, оно хранилось в нашем замке в потайной комнате Графа Харкена.
Чарли нахмурился:
— Как оно может находиться в двух местах одновременно?
— Нет, нет, — Матильда покачала головой, — ты неправильно понял. Это чародей перенес его в ваш мир.
Он сказал мне, что спрятал его там, в будущем. Как тебе удалось его отыскать?
— Долго рассказывать, — Чарли повертел зеркало в руках, — хотел бы я узнать его историю.
— Придет время, и обязательно узнаешь, — Матильда взяла Чарли за руку и усадила его в кресло рядом с кроватью, — Я не могу выразить словами, насколько рада тебя здесь видеть. Жаль, что ты не слышал меня, когда я дотронулась до окна твоего дома на картине.
Чарли виновато покачал