позаботилась, — ответила ей Элис, — она не доставит вам никаких хлопот. Мы обязательно вернемся, дорогая. Пожалуйста, не волнуйся.
— С тобой буду я, — Госпожа Кухарка взяла Мэйзи за руку, — ты поможешь мне сохранить баланс добра и зла.
Мэйзи немного успокоилась; стоя в дверях, она с тревогой наблюдала, как две группы соединились и затем вместе пошли вперед по улице Филберта.
— Удачи! — пожелала она им вслед.
Семь детей и двое взрослых обернулись и помахали ей рукой.
Они двигались молча, погруженные в свои мысли, говорить никому не хотелось, даже Оливии, что было для нее не совсем обычно.
Недалеко от Книжной лавки из тумана вынырнули две фигуры, большая и маленькая: Миссис Кэттл и Дагберт ожидали их на Главной улице.
Когда они приблизились, веселый вид сильной и мужественной женщины — кузнеца вызвал подъем общего настроения, смех, гомон, и все дружно ускорили шаг.
— Джулия в порядке? — спросил Дядя Патон у Миссис Кэттл.
— Лучше некуда, улица Пимини пустынна. Там не осталось никого, кто мог бы ее побеспокоить.
— Это значит, что они все на Пустоши.
— Так и есть, — согласилась женщина, — но ведь мы с этим справимся? — она откинула полу своего пальто и похлопала себя по бедру.
Все увидели длинную бронзовую рукоять тяжелого двуручного меча в кожаных ножнах, прикрепленных к ее поясу. Только воин атлетического телосложения мог удерживать его двумя руками во время боя и наносить сокрушительные удары противнику.
Чарли запоздало понял, что все они, кроме Миссис Кэттл, безоружны.
— Может быть, у Вас и для нас найдется нечто подобное? — спросил он, с уважением глядя на ее меч.
— У вас есть магические способности, мой дорогой.
— Мой дар сейчас немногого стоит, — пробормотал Чарли.
Чем может помочь в сражении его умение проникать в картины и фотографии? Оно также бесполезно, как экстрасенсорные способности Габриэля, или общение Билли с животными.
— Послушайте, мои дорогие, — обратилась к ним Миссис Кэттл, — вы — потомки Алого короля. Ваш необычный дар, какой бы он ни был, обязательно понадобится, когда придет нужное время. Что скажешь, Элис?
— Конечно! — загадочно улыбнулась Мисс Энджел.
Путники продолжали двигаться сквозь серый туман.
Дагберт шагал рядом с Чарли.
— Интересно, какое у него теперь будет имя…, — размышлял Чарли, — …ведь от него больше не пахнет тухлой рыбой, людям не нужно больше зажимать нос, когда он находится рядом. С его бледной кожи исчез зеленый оттенок. Как это жутко — потерять отца таким драматическим образом, обрекая его на смерть, чтобы выжить самому.
— Маленький водяной, Морской водяной, Повелитель воды, — он подбирал подходящее имя, обращаясь к Дагберту, — ты все еще можешь... сам знаешь что…?
Дагберт кивнул:
— Я не утратил своего дара!
Кто-то окликнул их издалека.
Оглянувшись, Чарли увидел несущегося к ним Спринтера Боба, следом спешили Бенджамин и Фиделио Дореми.
— Дядя! — позвал Чарли Мистера Юбима, который вместе с Миссис Кэттл возглавлял группу, — к нам на помощь бегут двое парней и один пес.
Дядя Патон так резко затормозил, что создал цепную реакцию: ребята, идущие сзади, врезались в него, потом по цепочке друг в друга, как падающие костяшки домино.
— Как вы могли уйти без нас?! — просипел Бенджамин, задыхаясь от быстрого бега.
— Мэйзи сообщила нам, куда вы направляетесь, — обиженно добавил Фиделио.
Спринтер Боб крутился у всех под ногами, неистово вилял хвостом и радостно лаял.
Вперед вышел Лизандр:
— Ребята, не обижайтесь, но вам с нами нельзя, здесь только одаренные магическими способностями.
— Что ты хочешь этим сказать? — спросил Фиделио.
— Вы не будете в безопасности на Пустоши, — объяснил Танкред, — вам нечем защищаться.
— У нас есть Спринтер Боб, — твердо сказал Бенджамин, — и мы не останемся в стороне.
— А как же ваши родители? — мягко спросила Элис, — вы сообщили им, куда собираетесь?
— Мы оставили им записки, — Фиделио посмотрел на всех с вызывом, — мы идем с вами, это решено и не обсуждается.
— Простите, мальчики, — начал Дядя Патон, — но вы...
Позади них раздался грохот, прерывая речь Мистера Юбима на полуслове.
Сломанный пополам чугунный светофорный столб, падая, оборвал провода линии электропередачи, и теперь валялся посреди дороги, перекрывая путь назад. Среди разноцветных осколков стояли зловещие, окутанные дымкой тумана, фигуры Миссис Бранко и ее дочерей — близнецов.
— Теперь мы не сможем вернуться домой, — радостно сказал Фиделио, — так что лучше позвольте нам присоединиться к вам.
Учитывая непредвиденную опасность, трое взрослых дали свое согласие, и Бенджамин с Фиделио пошли за Чарли.
Честно говоря, он был рад появлению еще двоих друзей в такой решающий день, который, как он предполагал, может стать самым длинным в его жизни. Теперь вместе с собакой их было четырнадцать.
Движение в новом составе возобновилось.
За их спинами бесновалась семья Бранко, пускаясь во все тяжкие: рушились дымоходные трубы, с витрин магазинов падали вывески, двери слетали с петель, как осенние листья с деревьев под порывами холодного ветра.
Чарли старался не обращать внимания на все это безобразие, как вдруг стоявший впереди справа фонарный столб рухнул прямо им под ноги, осыпая идущих дождем мелких острых осколков.
Разъяренный Мистер Юбим выскочил на дорогу, посмотрел на семейку Бранко, зрительно измеряя расстояние до цели, а затем перевел взгляд на самое верхнее, огромное освещенное окно в высоком здании, расположенном рядом с нарушителями порядка.
Оконное стекло лопнуло с оглушительным взрывом, осыпавшись тысячью осколков на головы жестоких сестер и их злобной матушки. Крича и ругаясь, хулиганки отступили вниз по улице.
— Теперь, пока они зализывают раны, будет спокойнее, — буркнул Дядя Патон, продолжая уверенно шагать впереди маленького отряда по Главной улице.
Когда они проходили мимо площади, ведущей к Академии Блура, Чарли ожидал, что оттуда вот-вот выскочат Манфред и Миссис Тилпин. Но никто не появился.
Чуть позднее он заметил, что к