4
«…В то время как он говорил, Афина дотронулась до него своей палочкой» (Гомер, «Одиссея», XIII, 429.) (греч.).
«Она покрыла пеленой его глаза» (греч.).
Ситуация превращения Одиссея в старца в переводе Жуковского звучит так: «С сими словами богиня к нему прикоснулася тростью.
Разом на членах его, вдруг иссохшее, сморщилось тело, Спали с его головы злато-темные кудри, сухою Кожею дряхлого старца дрожащие кости покрылись, Оба столь прежде прекрасные глаза подернулись струпом, Плечи оделись тряпицей, в лохмотья разорванным, старым Рубищем, грязным, совсем почерневшим от смрадного дыма;
Сверх же одежды оленья широкая кожа повисла, Голая вовсе без шерсти; дав посох ему и котомку, Всю в заплатах, висящую вместо ремня на веревке, С ним разлучилась богиня…»
«…Но он шел от пристани» (Гомер, «Одиссея», XIV,1) (греч.).
«…который следил за его добром» (Гомер «Одиссея», XIV, 3–4) (греч.).
В переводе Жуковского этот эпизод звучит так: «Тою порою из пристани вкруть по тропинке нагорной Лесом пошел он в ту сторону, где, по сказанью Афины, Жил свинопас богоравный, который усерднее прочих Царских рабов наблюдал за добром своего господина».
Устала? Да, очень устала. Хорошо! Отлично! (лат.).
«В Норфолке мы веселимся вокруг майского дерева». Согласно английской традиции первое воскресенье мая — народный праздник, во время которого танцуют вокруг «майского дерева», украшенного разноцветными флажками и цветами. Мейре неверно произносит слово «майское дерево», что автор передал другим написанием (maypoll), по всей вероятности она редуцирует последний слог. Манус поправляет Мейре (maypole), произнося последний слог как дифтонг «оу».
Грудь (англ.).
Провинция на юго-востоке Канады. 178
Hornpipe, reel — шотландские танцы: хорнпайп — сольный матросский танец, рил — хороводный танец шотландских горцев.
Невежды, дураки, деревенщина (лат.).
Отвечай — отвечай (лат.).
Так называют английских солдат по красному цвету их мундиров.
«Поэма о земледелии».
Земля, черная и богатая, под тяжестью плуга (лат.).
Агрикола (40–93 гг. н. э.) — римский генерал и наместник Британии, покоривший большую часть острова; тесть Тацита (55-120 гг. н. э.), написавшего выше упомянутое произведение.
Я здесь (лат.).
Абсолютная трезвость (лат.)
Трезвый (лат.).
Обряд наречения (лат.).
Благодарю тебя (лат.).
Занятия (лат.).
Бродить (лат.).
Скромный, застенчивый (лат.).
Соединяю, сопрягаю (лат.).
Продолжай (лат.).
Бриджит склоняет латинский глагол «соглашаться». В английском языке этот глагол (acquiesce) имеет значение «неохотно соглашаться, не возражать».
Город на севере Ирландии.
Тишина (лат.).
Daniel O'Connell (1775–1847), ирландский католик, политический деятель, которого называли Освободителем, боролся за права католиков.
Отклоняться в сторону (лат.).
Не наполняемая бочка (греч.).
Джеймс, как поживаешь? (лат.).
Poteen — ирландский самогон (нелегально изготовленное виски).
Отвечай (лат.).
Поспешите (лат.).
Милости просим (лат.).
Водка (лат.).
Он разве не говорит на латыни? (лат.).
Официальный правительственный документ, содержащий тексты международный договоров, соглашений и Доклады специальных комиссий.
Благородная задача (лат.).
Эти две строчки собственного сочинения на латыни Хью переводит сам.
Поход, военная экспедиция (лат.).
Ты — центурион (начальник) в Британской армии (лат.).
И ты живешь в лагере в поле (лат.).
Невежды! Дураки! Крестьяне! (лат.).
Ущелье в центральной Греции, где спартанцы героически, но безуспешно сражались против персов в 480 году до нашей эры.
Дом скорби (лат.).
Несчастливый, несчастный (англ.).
Невезучий, несчастный (лат.).
Я варвар здесь, потому что меня никто не понимает (лат.).
Продолжай (лат.).
Афина с серыми (светло-синими) глазами (лат.).
Приказ командира (лат.).
Графство Ирландской республики, а также порт на Атлантическом побережье.
Год Ирландского восстания, подавленного англичанами.
Желание/потребность в своих вещах/близких (лат.).
Благочестие; нежность, любовь, преданность (лат.).
На все времена (лат.).
Всегда (греч.).
Выйти замуж (жениться) внутри племени (греч.).
Выйти замуж (жениться) вне племени (греч.).
Был древний город (лат.).
Короли обширных владений и превосходные воины (лат.).