У Грейси? (Нет, дальше.) У Кон Кони Тима? (Нет, в том, что справа.) У Анны ней мБрейг? (Да, точно там.) Уж она его накачает. Пожалуй, я сам проведу урок.
Манус начинает раскладывать на скамейках книги, грифельные доски, мел. Сара достает из-под соломы- спрятанный там букет цветов. Во время этой немой сцены Джимми продолжает.
Джимми. «Autar о ek limenos prosebe…»[7] «Но Улисс шел от пристани через лес к месту, где он мог найти, как указала Афина, свинопаса, который 'о oi biotoio malista kedeto'»[8], — а это что значит, Манус?
Манус. «Который следил за его добром».
Джимми. Точно. «Добрый свинопас, который следил за его добром, лучше других рабов Улисса…»[9]
Сара дарит цветы Манусу.
Манус. Какие красивые!
Но Сара от смущения убежала на свое место и уткнулась в книгу. Манус идет к ней.
Цве-ты.
Пауза. Саране поднимает головы.
Скажи слово: цве-ты. Ну же — цве-ты. Сара. Цветы. Манус. Ну, видишь? Теперь пойдет!
Манус наклоняется и целует ее в макушку.
И какие красивые цветы. Спасибо.
Входит Мейре, сильная духом, крепко сложенная женщина, с копной вьющихся волос. Ей за двадцать. В руках у нее бидон с молоком.
Мейре. Что, больше никого нет? Урока не будет?
Манус. Если отец не придет, урок проведу я.
Манус смущен, так как его застали целующимся с Сарой и букетом цветов, прижатым к груди.
Мейре. Да, красиво здесь у вас. Вот тебе молоко. Как дела, Сара?
В ответ Сара производит нечленораздельные звуки.
Манус. Я видел, как ты сгребала сено.
Мейре не реагирует на это замечание и подходит к Джимми.
Мейре. А как поживает Джимми Джек Кэсси?
Джимми. Сядь рядом со мной, Мейре.
Мейре. Это безопасно?
Джимми. Безопаснее мужчины в Донегале нет.
Мейре плюхается на стул рядом с Джимми.
Мейре. О-о-о! Жатва нынче небывалая. Не дай бог такое еще раз пережить. (Показывает Джимми свои руки.) Посмотри, какие волдыри.
Джимми. Esne f atigata?
Мейре. Sum f atigatissima.
Джимми. Bene! Optime![10]
Мейре. Это все что знаю по латыни. Если б я знала хоть столько по-английски.
Джимми. По-английски? А я думал, что ты немного знаешь английский.
Мейре. Три слова. Постой — я знала одно предложение наизусть. Как же это? (Ее произношение неестественно, потому что английский для нее иностранный язык, и она не понимает смысла того, что произносит.) «In Norfolk we besport ourselves around the maypoll».Hy как!
Манус. Maypole[11].
Снова Мейре оставляет без внимания замечание Мануса.
Мейре. Боже, будь милостив к моей тетушке Мэри — научила меня этой тарабарщине, когда мне еще и четырех не было. Джимми, что это значит?
Джимми. Откуда мне знать? Я не умнее тебя, знаю только ирландский.
Мейре. И латинский. И греческий.
Джимми. Вру: одно английское слово знаю.
Мейре. Какое?
Джимми. Bo-som[12].
Мейре. Что такое bo-som?
Джимми. Ты знаешь — это (Показывает руками.) bosom — bosom — знаешь — Диана, охотница, у нее две мощные bosom,
Мейре. Ну, конечно, это ты будешь помнить всегда, и по-английски тоже. (Встает.) Нет глотка воды?
Манус. Прости, я не мог зайти к тебе вчера вечером.
Мейре. Неважно.
Манус. Бидди Ханна попросила написать письмо сестре в Новую Шотландию[13]. Про всякую всячину. На прошлой неделе я водила корову к быку три раза, но все безрезультатно. И бык-то остался один единственный — Большой Нед Фрэнк?.
Мейре (пьет). Теперь стало легче.
Манус. И так она увлеклась, что забыла, кому диктует: «Старый пьяница учитель и его хромоногий сын все еще продолжают дурить всем голову в своей школе. Люди теряют зря время и деньги».
Мейре для приличия смеется.
Мейре. Да будет тебе!
Манус. А я пишу себе и пишу. «Слава богу, строят новую школу в Полл ней гКоей-рах.» Вернулся заполночь.
Мейре. Хорошо быть занятым человеком.
Мейре отходит в сторону. Манус следует за.
Манус. По дороге домой слышал, как играла музыка, но подумал, слишком поздно заходить.
Мейре (Саре). Папаша очень шумел вчера ночью?
Сара кивает головой и улыбается.
Мейре. Вернулась, должно быть, около трех?
Сара показывает четыре пальца.
Мейре. Ах, даже в четыре? Понятно, из-за чего шумел.
Манус. Я могу тебе помочь с сеном завтра.
Мейре. «Ученый муж на сенокосе». Что танцуют под эту песенку? Хорнпайп? Или рил[14]?
Манус. Если будет хорошая погода.
Мейре. Как хочешь. Там в палатках живут англичане. Солдаты. Здоровые парни, из инженерных войск. Приходят к нам, помогают. Ни слова не понимаю, чего они там лопочут. Да и они ровно столько же понимают, когда я говорю. Ну и что? Какая разница?
Манус. Чего ты дуешься, в самом деле?!
С шумом входят Доулти и Бриджит. Обоим за двадцать. Доултии размахивает землемерной рейкой. Он человек открытый, добродушный, щедрый, немножко полноватый. Бриджит — пышная молодая девушка, хохотушка, кокетка, с деревенской хитрецой. Входя, Доулти имитирует учителя.
Доулти. Добрый вам вечер, господа.
Бриджит. Он спускается вниз с холма мимо Каррейг ней Ри, нализался, как свинья.
Доулти. Ignari, stulti, rustici[15] — мальчики на побегушках и деревенские олухи, невежественные и незаконнорожденные.
Бриджит. Уже с утра не просыхает. Малышей отослал домой в одиннадцать.
Доулти. Три вопроса. Вопрос А — разве я пьян? Вопрос Б — разве я трезв? (Глядя в упор на Мейре.) Responde — responde[16].
Бриджит. Вопрос В — господин учитель, когда вы были трезвы в последний раз?
Мейре. Это что это за орудие, Доулти?
Бриджит. Я предупреждала. Его скоро арестуют.
Доулти. Идем мы раз с Бриджит и ее стариком по болоту и вдруг вижу — «красные мундиры» [17], англичане, волочат мерные цепи и смотрят в этот… ну как его… большой прибор. Таскают его с собой повсюду. Как он называется, Манус?
Мейре. Теодолит.
Бриджит. Откуда ты знаешь?
Мейре. Они оставляют его иногда в нашем сарае на ночь, когда идет дождь.
Джимми. Теодолит — что за этимология у этого слова, Манус?
Манус. Понятия не имею.
Бриджит. Давай дальше.
Джимми. Theo — theos — что-то связано с богом. Может быть, thea — богиня! Какая там форма у поперечины?
Доулти. «Форма»? Помолчи, старый дурак! Так вот. Они идут, останавливаются и втыкают этот шест в землю и идут дальше, а я подползаю и сдвигаю его в сторону на два-дцать-тридцать шагов. И так каждый раз.
Бриджит. Боже!
Доулти. Они возвращаются, пристально смотрят на шест, сверяют со своими расчетами, снова пристально смотрят на шест и чешут затылки. Господи Иисусе… Знаете… Знаете, чем все это кончилось?
Бриджит. Нет, вы только послушайте.
Доулти. Они разобрали этот чертов прибор.
Он начинает имитировать разговор недоумевающих и растерянных солдат. Говорит очень быстро.
Бриджит. Они такие, точь-в-точь!
Мейре. Можешь гордиться, Доулти.
Доулти. Что ты хочешь этим сказать?
Мейре. Ловко все это проделал.
Манус. Он подал знак.
Мейре. Что за знак?
Манус. Знак своего… присутствия.
Мейре. Ха!
Бриджит. Ты дождешься — арестуют тебя.
Когда Доулти смущен или доволен чем-то, он выражает это каким-либо физическим действием. Сейчас он хватает Бриджит за талию.
Доулти. На что может сгодиться это орудие, Бриджит? Может, можно приспособить для маслобойки?
Бриджит. Пусти, грязная скотина! Мне надо еще написать задание до прихода Большого Хью.