Уильям Шекспир
Два веронца
William Shakespeare Two Gentlemen of Verona.
Герцог Миланский, отец Сильвии.
Валентин, Протей — дворяне из Вероны.
Антонио, отец Протея.
Турио, глупый соперник Валентина.
Эгламур, пособник Сильвии в бегстве.
Спид, слуга-шут Валентина.
Ланс, слуга-шут Протея.
Пантино, слуга Антонио.
Хозяин гостиницы в Милане, где поселилась Джулия.
Разбойники.
Джулия, дама из Вероны, любимая Протеем.
Сильвия, дочь герцога, любимая Валентином.
Лючетта, прислужница Джулии.
Слуги, музыканты.
1
Место действия — частью Верона, частью Милан, частью лес на границе Мантуи.
СЦЕНА 1
Верона. Площадь.
Входят Валентин и Протей.
Валентин
Нет, нет, Протей, не убеждай меня,
Не развит ум у юных домоседов.
Когда б любовь твои златые дни
Не приковала сладостною цепью
К живому взору девушки прелестной,
Я пригласил бы в спутники тебя,
Чтоб чудесам земли дивиться вместе,
Чтоб, сидя дома, молодость свою
Не расточил ты в суетном безделье.
Но если полюбил, то счастлив будь, мой друг,
Как был бы счастлив я, узнав любви недуг.
Протей
Итак, ты отплываешь, Валентин.
Прощай же, милый. Если ты увидишь
Диковину, достойную вниманья,
То вспоминай Протея. В миг удачи
Позволь с тобою счастье разделить.
В опасности доверь свое несчастье
Моим молитвам. Помни, Валентин,
Что о тебе молюсь я непрестанно.
Валентин
Что молишься по книге о любви?
Протей
Да, что молюсь я по любимой книге.
Валентин
По мелкой книжке о глубоких чувствах,
О том, как море переплыл Леандр.
Протей
Нет, по глубокой книге о любви,
Глубокой, как пучина Геллеспонта.2
Валентин
Но ты бы Геллеспонт не переплыл:
В любви увяз ты вместе с башмаками.
Протей
Не будь глупцом, при чем тут башмаки?
Валентин
При том, что взял не по ноге ты обувь.
Как! Покупать мольбами лишь презренье,
Мильоном вздохов — только строгий взгляд!
Тяжелыми, бессонными ночами —
Мгновенье счастья! В длительной игре
Выигрывать лишь горесть неудачи,
Проигрывать ценой горчайших мук!
Нет, видно, ум твой побежден безумьем,
Иль ты на глупость выменял его.
Протей
Так вы глупцом считаете Протея?
Валентин
Ты от любви становишься глупцом.
Протей
Не понимаю ваших опасений —
Я не влюблен.
Валентин
Вы, сударь, раб любви.
А кто оседлан глупостью любовной,
Тот, верьте мне, от мудрости далек.
Протей
Мудрец сказал бы: как в нежнейшей почке
Гнездится червь, так в самый сильный разум
Внедряется любовь.
Валентин
Но и другое
Сказал бы он: как почка, не раскрывшись,
Внезапно вянет, съедена червем,
Так юный ум, охваченный любовью,
До срока вянет, обращаясь в глупость,
И, зелень потеряв еще весною,
Обещанных плодов уж не дает.
Но бесполезны умные советы
Тому, кто хочет глупости служить.
Простимся ж. Мой отец уже в дороге,
Меня он провожает на корабль.3
Протей
Я также провожу тебя.
Валентин
Не надо,
Простимся здесь, любезный мой Протей.
Пиши в Милан почаще, сообщай мне
И о твоей любви и обо всем,
Что здесь в мое отсутствие случится.
Я также буду обо всем писать.
Протей
Да будешь, милый, счастлив ты в Милане.
Валентин
Да будешь дома счастлив ты. Прощай!
(Уходит.)
Протей
Он ищет славы, я ищу любви.
Он ради славы с другом расстается,
А я собой, друзьями, целым миром
Пожертвовать готов моей любви.
Ты, Джулия, виновна в том, что я
Теряю время, от наук отбившись,
Не слушаю разумных рассуждений,
Не сплю, не ем, томлюсь, коснею в лени.
Входит Спид.
Спид
Поклон мой вам, синьор. Вы не видали,
Где мой хозяин?
Протей
Только что был здесь
И в порт ушел, — сейчас он отплывает
В Милан.
Спид
Бьюсь об заклад — отплыл!
Я тоже собирался плыть в Милан,
Да вот отстал, веронский я баран.
Протей
А так всегда: пастух чуть зазевался,
А уж баран невесть куда девался.
Спид
Так вы и впрямь считаете его пастухом, а меня бараном?
Протей
Конечно.
Спид
Тогда — хотите смейтесь, хотите плачьте, — но, мои рога это его рога.
Протей
Рассужденье глупое, но для барана подходящее.
Спид
Значит, еще раз выходит, что я баран.
Протей
И что твой хозяин — пастух.
Спид
А вот и неправда. И я докажу, что неправда.
Протей
А я докажу, что правда.
Спид
Пастух ищет барана, а не баран пастуха. А я ищу своего хозяина, но хозяин меня не ищет. Значит, я не баран.
Протей
Баран ради корма идет за пастухом, но пастух ради пищи не пойдет за бараном. Ты ради платы идешь за хозяином, но хозяин денег ради не пойдет за тобой. Значит, ты баран.
Спид
Еще одно такое доказательство — и я закричу «мээ».
Протей
Скажи, однако, передал ты Джулии мое письмо?
Спид
Конечно, синьор. Я с ним совсем закружился, с вашим письмом. И вот я, закружившийся баран, отдал ваше письмо этой баранине в кружевах. Но эта баранина в кружевах ничего не дала мне, закружившемуся барану.
Протей
Ты столько баранов нагнал, что пастбища не хватит.
Спид
А если на пастбище тесно, то не заколоть ли вам свою овечку?
Протей
Эк куда повернул! Ну ладно, не пора ли барану отваливать в свой загон?
Спид
Не столько в свой загон, сколько за свой гон. И не я должен отваливать, а вы должны мне отвалить.
Протей
Под загоном я разумею твой хлев.
Спид
Значит, вместо того чтобы сунуть мне в кошелек, вы хотите засунуть меня за загородку? Стоило после этого разыскивать вашу красотку!
Протей
Выкладывай, что она сказала.
Спид кивает головой.
Протей
Кивнула, болван?
Спид
Да.
Протей
Что — да? Что ты — болван?
Спид
Нет, синьор. Я сказал, что она кивнула. А вы спросили: она кивнула? А я сказал: да.
Протей
А вместе и вышло, что ты болван.
Спид
Если вы взяли на себя труд открыть мне это, так в награду за то, что потрудились, возьмите это себе.
Протей
Нет, это именно тебе — за то, что ты носил мое письмо.
Спид
Ладно, я уж вижу, мне от вас многое сносить придется.
Протей
А что же, синьор, вы собираетесь от меня сносить?
Спид
Ах, синьор, я честно отнес ваше письмо, а за свои труды получил от вас только «болвана».
Протей
Клянусь, у тебя быстрая сметка.
Спид
И все же она никак не догонит ваш медлительный кошелек.
Протей
Ладно, ладно, не болтай по-пустому и открой мне, наконец, что она сказала.
Спид
Так откройте свой кошелек: пусть ее ответ и ваши деньги придут к цели одновременно.
Протей
Хорошо, синьор, вот вам за ваше усердие. Что же она сказала?
Спид
Честное слово, синьор, вряд ли она достанется вашей милости.
Протей
Почему, разве ты что-нибудь заметил?