Комедия в 3-х действиях
Действующие лица:
Женевьева Шервурд, молодая 19-летняя кокетка.
Маргарет Шервурд, её родная 20-летняя сестра.
Томсон Эгертон, 21 летний разбалованный, красивый молодой человек.
Чарзи, его 25-летний друг.
Мать и отец (Шервурды).
Старый врач.
Служанка.
Действие первое
Небольшой двухэтажный дом, с зелёным палисадником, огороженный, ободком из зелёных кустарников и сухих роз. Это поместье Шервурдов. Одним тёплым осенним утром, семья, как обычно, поехала на какой-то приём. Раньше, лет 5-6 назад, каждому такому мероприятию давали название, но вскоре все обленились и просто рассылали белые конверты с голубой или жёлтой птичкой в которых просто было написано «Приглашаю вас всей семьёй».
Комната Женевьевы и Маргарет.
Женевьева. Где мой атласный белый бант, куда вы его упрятали? Если вы специально сделали это, чтобы я на приёме у Эгертонов смотрелась простушкой, то я вас! (Резко закрывает своей белой ручкой пудреницу.)
Маргарет. Женевьева, успокойся! Твой белый бант лежит у тебя на столике, ты ведь сама его туда положила.
Женевьева. Не умничай Маргарет. (Берёт белый бант и аккуратно прикалывает на волосы.)
Маргарет. Родители нас ждут уже восемнадцать минут!
Женевьева. Пятнадцать!
Маргарет. Восемнадцать!
Женевьева. Замолчи! Я должна выглядеть превосходно.
Маргарет. Ты и так прекрасна и без тонны пудры.
Женевьева. Моя дорогая, именно эта пудра заставляет мистера Томсона любоваться мною все приёмы.
Маргарет. Да? А ты не думала, что он не восхищается, а смеётся над тобой.
Женевьева. Дура! Я готова! Пошли!
Поместье Эгертонов. Небольшая комната, в которой находится Томсон и его друг Чарзи. Томсон расхаживает из стороны в сторону, перебирая свои пуговицы на жилете, а Чарзи сидит на шёлковом диване цветом клинового сиропа и делает вид, что внимательно читает Данте.
Томсон. Чарзи, я решил, что именно сегодня я сделаю ей предложение.
Чарзи. Женевьеве?
Томсон. Да. Ты не представляешь, как она прекрасна. Хотя, я с ней ни разу не смог поговорить, но наших нескольких мимолётных взглядов хватило, чтобы я понял, что она та самая. К тому же у меня не самый узкий кошелёк в этой деревне.
Чарзи. А не слишком ли ты уделяешь внимание простым взглядом? К тому же не забывай это кошелёк твоего отца, а не твой.
Томсон. Ты мне друг?
Чарзи. Господи! (Убирает книгу в сторону.) Приятель, друг, родственник, какая разница, всё равно это абсолютно чужие для тебя люди, только с разными наименованиями.
Томсон. Кончай заниматься этой демагогией! Во всём виноваты твои книжки. От них ты становишься слишком умным, аж страшно.
Чарзи. А ты кончай клеить всех девушек, которые на тебя посмотрели не под тем углом. Восьмая за месяц. Ты хоть пожалей родителей. Ты слишком ветреный человек.
Томсон. А ты слишком много умничаешь. Хах, да мы идеальная пара.
Чарзи. Да, дал тебя господь на мою то голову. (Берёт книжку открывает на совершенно другой странице и продолжает читать, не понимая, что он перепрыгнул аж на 72 страницы.)
Маргарет и Женевьева едут на небольшом экипаже, впереди сидят их родители, а сзади дочки семейства шушукаются.
Маргарет. Женевьева, прекращай ты говорить об этом смазливом пацанёнке.
Женевьева. Так! Что за уроки. Дорогая, ты же видела какой он прекрасный. Во-первых, он совершенно невлюбчивый, а даже наоборот. Говорят, что он ни разу не заводил мимолётных романов. К тому же совсем не хвастается и не попрекает никого своими деньгами. Настоящий джентльмен.
Дом Эгертонов. Та же комната.
Чарзи. Девять! (Убирает книгу)
Томсон. Что ты говоришь Чарзи?
Чарзи. У тебя было не восемь романов, а девять. Я совсем забыл о мисс Воритте, на которой ты хотел свататься на прошлой неделе.
Томсон. Эта была не Воритте, а Францесса.
Чарзи. А, ну значит мисс Воритте, эта та, что очаровала тебя своими рюшами на платье в четверг, к которой ты ходил ещё в пятницу.
Томсон. Это тоже не она. Это Лорэсса, или Клоузи. В общем я уже не помню. Да и не забивай мне голову этими кокетками.
Чарзи. Кокетками? Разве ты не помнишь мисс Акриссу, которая месяц назад бросилась со скалы от безответной любви к тебе?
Томсон. Ой, во-первых, не надо было в меня влюбляться. А во-вторых, может у неё пёс издох, вот и она решила к нему уйти.
Чарзи. Дурак.
Экипаж.
Женевьева. А ещё он внимательный, добрый и очень любит животных, особенно собак.
Маргарет. Женевьева, это же только слухи.
Женевьева. А я как порядочная девушка верю слухам и считаю, что порой слухи могут быть достоверней правды.
Все гости были на месте. Они собирались на небольшой полянке перед домом. Через некоторое время пребывания на солнце Маргарет стало плохо. И мать была вынуждена отвести её домой. Женевьева не теряя времени проскользнула в дом и начала искать знакомый взгляд. Неожиданно она забрела в ту комнату, в которой сидели Томсон и Чарзи.
Женевьева. Мистер Томсом. А вы?
Чарзи. А я Чарзи.
Томсон. Да, но Чарзи уже уходит. (Выпихивает друга из комнаты.) Но вот, мисс Женевьева, мы остались наедине. Я хочу вам кое-что сказать.
Женевьева. Ну что вы томите, неужели что-то срочное.
Томсон. Настолько срочное, что ждать не может.
Женевьева. Срочно срочное?
Томсон. Невероятно срочное.
Женевьева. Так говорите!
Томсон. Женевьева, вы выйдете за меня?
В комнату вбегает Чарзи.
Чарзи. Томсон, там это твой отец и ваш отец Женевьева, разбранились не на шутку!
Действие второе
Дом Шервурдов. Зал с камином и большими диванами с кисточками по углам и толстой спинкой. На нём сидит и плачет Женевьева. Рядом сидит мать и успокаивает её, параллельно держав за сердце, которое изредка покалывает. Рядом сидит глава семейства, из груди сочится бурая кровь, которая пропитала всю его белоснежную блузку и сюртук с серебряными запонками. Кровь еле удерживает доктор, которого прислали из соседней деревни.
Отец. Запомни Женевьева, мы больше никогда не вернёмся в этот дом. (Женевьева начинает плакать ещё больше.) Эта семья опозорила мою, нет нашу честь! (Речь отца прерывает доктор.)
Доктор. Дело серьёзное! Нужно немедленно ехать в город. Кровь не останавливается, да и у вас Миссис страдает сердце.
Отец. Женевьева, прекрати рыдать, бери мать и идите собирайтесь.
Всё семейство вместе с доктором через 2 часа были уже в дороге. Только Маргарет оставили в доме под присмотром прислуги. Всю ночь её мучил жар и только под утро её отпустило. Утром ей сообщили, что семья уехала в город, но причину этого отъезда решили не афишировать. В это же утро к дому прибыла карета из которой вышел Томсон и Чарзи. Их встретила служанка.
Служанка. Чего вам надо?
Томсон. Здравствуйте, мы с моим другом ищем дочь этого прекрасного поместья.
Служанка. Вы оба её ищите?
Томсон. Да.
Служанка. Ну тогда пойдёмте.
Комната Маргарет. Она в лёгком белом платье в пол с большими рукавами заплетает свои русые волосы за своим туалетным столиком. В комнату без всякого стука заходит Томсон. От неожиданности Маргарет прячется за штору.
Маргарет. Кто вы такой? Что вы здесь делаете? Уходите немедленно!
Томсон. Извините что потревожил