Констанция. Так скажите мне.
Филиберт. Вам скажет господин де Лакотри.
Констанция. Где?
Филиберт. У вашей тетушки.
Констанция. Но ведь его там нет.
Филиберт. Он только что пошел туда.
Констанция. Зачем?
Филиберт. Идите туда, и вы узнаете.
Констанция. Вы говорили с моим отцом?
Филиберт. Говорил. Спросите об этом у вашего жениха.
Констанция. У моего жениха?
Филиберт. У вашего жениха.
Констанция. У господина де Лакотри?
Филиберт. У господина де Лакотри.
Констанция. Верить ли мне этому?
Филиберт. Идите скорей к тетушке.
Констанция. Скажите мне хоть одно слово, умоляю вас!
Филиберт. Нельзя терять ни минуты. Потеряете время — потеряете жениха.
Констанция. Боже! Бегу, лечу! Я хотела бы, чтобы у меня выросли крылья на ногах.
(Уходит.)
Филиберт, потом Жаннина.
Филиберт. Два слова лейтенанта будут ей дороже, чем десять тысяч моих объяснений.
Жаннина (входит). Отец, это верно, что сказал мне господин де Лакотри?
Филиберт. А что он вам сказал?
Жаннина. Что вы советовали ему жениться на девушке без согласия отца.
Филиберт. Он вам об этом сказал?
Жаннина. Сказал.
Филиберт (в сторону). Он сделал большую глупость.
Жаннина. И что вы дали ему пятьсот гиней, чтобы устроить дело.
Филиберт (в сторону). Вот простофиля! Я уже теперь раскаиваюсь, что ввязался в эту историю.
Жаннина. Вы молчите! Значит, вы подтверждаете? Значит, это правда?
Филиберт. Что вы хотите этим сказать?
Жаннина. Ничего, отец. Мне достаточно знать, что это правда. Ваша покорнейшая слуга, синьор отец! (Делает реверанс.)
Филиберт. Куда вы?
Жаннина. Пойду повеселиться.
Филиберт. По какому поводу?
Жаннина. По поводу свадьбы господина де Лакотри.
Филиберт. Да ее еще не было.
Жаннина. Нужно надеяться, что скоро будет.
Филиберт. Не говорите об этом никому.
Жаннина. Не беспокойтесь! Все станет известно, когда молодые поженятся. Вам принадлежит заслуга подготовки свадьбы, а я буду страшно рада, что она состоится. (Уходит.)
Филиберт. Нехорошо, если на нее подействует дурной пример. Но бояться нечего. Она хорошая девушка. Понимает, как и я, что допустимо и что нет. И потом ведь я сам ее воспитал, и, пока я слежу за ней, ничего плохого случиться не может.
(Уходит.)
Та же декорация. Филиберт и Марианна.
Марианна. Простите, сударь, что я опять вам надоедаю.
Филиберт. Опять хочешь сказать мне какую-нибудь глупость.
Марианна. Надеюсь, что на этот раз уж вы меня дурой не назовете.
Филиберт. А ты больше не мели вздора.
Марианна. Я хочу вам только сказать, что собираюсь выходить замуж и поручаю себя вашей доброте.
Филиберт. Значит ты решила выйти замуж раньше своей хозяйки?
Марианна. Нет, сударь. Она венчается сегодня, а я Завтра.
Филиберт. Ну вот! И ты еще не хочешь, чтобы я звал тебя дурой?
Марианна. Значит, вы еще продолжаете скрывать от меня?
Филиберт. Что скрывать?
Марианна. То, что хозяйка выходит замуж.
Филиберт. Дурища!
Марианна. Чтобы доказать вам, что я совсем уже не такая дура, я, так и быть, признаюсь в одном поступке, на который толкнуло меня любопытство. Я стояла за портьерой и слышала, как господин де Лакотри разговаривал с моей хозяйкой и как было решено справить свадьбу в большой тайне; и еще — что вы дали ему пятьсот гиней в счет приданого.
Филиберт (со смехом). В счет приданого?
Марианна. Ну да, в счет приданого. Я собственными глазами видела гинеи.
Филиберт. Ну, вот опять! Дура, еще раз дура и в третий раз дура!
Марианна (в сторону). Он так меня злит, что я готова задушить его собственными руками.
Филиберт (в сторону). Лейтенант поступил очень нехорошо. Совсем ему незачем было говорить об этом моей дочери. Особенно, если его могли услышать.
Марианна. Вы скрываете от меня, потому что боитесь, как бы я не разболтала. Мне это очень обидно. Я девушка честная.
Филиберт. Хороша честность! Подслушивать тайком чужие разговоры, ничего в них не понять и потом идти и болтать глупости!
Марианна. Правда, подслушивать не следовало. Но могу вас уверить, что слышанное мной я поняла правильно.
Филиберт. Смотри, как бы тебе сейчас не услышать или не получить от меня нечто такое, что тебе не понравится!
Марианна. Вы скоры на расправу! Скажите, куда только что ушла моя хозяйка?
Филиберт. Куда ушла?
Марианна. Разве не ушла она вместе с господином де Лакотри?
Филиберт. Куда?
Марианна. Я слышала, что они пошли к госпоже Гертруде.
Филиберт. К моей сестре?
Марианна. Ну да, к вашей сестрице.
Филиберт. Туда пошла, должно быть, Жаннина, а не лейтенант.
Марианна. А я знаю, что они пошли вместе.
Филиберт. Должно быть, лейтенант хотел ее проводить. Моя сестра живет неподалеку от того места, куда он должен был идти. А моей дочери, вероятно, хотелось быть поближе, чтобы скорей узнать новости. Я все знаю, все идет хорошо. А ты — дура!
Марианна (в сторону). Уф! Я чувствую, что задыхаюсь.
Филиберт. Пойди посмотри, кто в зале. Там кто-то есть.
Марианна (в сторону). А как было бы хорошо одурачить старика! Только не пойму, выйдет это у них или нет?
(Уходит.)
Филиберт, потом Гасконь.
Филиберт. Дай бог, чтобы дело кончилось хорошо. Лишь бы лейтенант не поторопился сдуру и не испортил чего-нибудь. Я, слава богу, был достаточно благоразумен смолоду, а к старости стал еще благоразумнее.
Гасконь (входит). Ваш покорный слуга, господин Филиберт.
Филиберт. Здорово, приятель! Ну, что нового?
Гасконь. Мой господин шлет вам свой нижайший привет.
Филиберт. Где лейтенант? Что он делает? Что он говорит? Как идут дела?
Гасконь. Я думаю, вы все узнаете из этой записки.
Филиберт. Посмотрим. (Раскрывает письмо.)
Гасконь (в сторону). Он меня не отсылает — значит, можно остаться.
Филиберт. Тут вложено еще письмецо. Почерк дочери! Посмотрим сначала, что пишет мой друг.
Гасконь (в сторону). Марианна слушает за портьерой. Она еще любопытнее, чем я.
Филиберт (читает). "Ваши советы, сударь, заставили меня решиться на шаг, которого я не сделал бы, несмотря на всю мою любовь…" Да, конечно, у него самого не хватило бы мужества. "Я отвел девушку в дом очень приличный и надежный, — я имею в виду дом ее тетушки…" Он отвел ее. Значит, он встретил Констанцию по дороге и проводил ее. Хорошо я поступил, что заставил ее уйти отсюда. Все моих рук дело! "Слезы девушки разжалобили добрую старушку, и она согласилась на нашу свадьбу". Хорошо, очень хорошо. Лучше быть не могло. "Мы послали за нотариусом, и в присутствии двух свидетелей брак был заключен…" Превосходно! Он все отлично обделал! "Мне трудно выразить вам, как сильно я смущен, и, не решаясь еще раз просить о вашей милости, я прилагаю письмо вашей дочери, которой вы простите, быть может, легче, чем мне. Целую ваши руки". Что ему от меня нужно? Что это за новая такая милость, которой он не решается у меня просить? И почему моя дочь берется выпросить ее у меня? Почитаем, что она пишет. Должно быть, он сейчас же после венчания отправился к моей сестре, чтобы сообщить обо всем Жаннине. Что же пишет моя дочь? "Дорогой отец…" Недурно пишет, хороший коммерческий почерк. Молодец девушка! Благослови ее бог! "Позвольте мне пасть к вашим ногам и умолять вас простить меня…" О небо, что она такое сделала? "Получив от вас подтверждение, что вы действительно дали господину де Лакотри совет и ссудили его суммой, необходимой для исполнения замысла, я отдалась моей любви и обвенчалась с лейтенантом…" Ах, негодная! Ах, обманщик! Изменники! Разбойники! Убили меня!