Капитан. Сударыня! (Поворачивается.)
Лидия. О боже! Беверлей!
Капитан. Тс-с… Тише, тише, жизнь моя! Не изумляйтесь.
Лидия. Я так удивлена… И так испугана… И так счастлива… Ради бога! Как вы сюда попали?
Капитан. В двух словах: я обманул вашу тетушку; мне стало известно, что мой новый соперник должен быть сегодня вечером с визитом у вас. Мне удалось задержать его, и я явился к ней под именем капитана Абсолюта.
Лидия. Ах! Очаровательно! И она приняла вас за молодого Абсолюта?
Капитан. Убеждена, что я – это он.
Лидия. Ха-ха-ха! Не могу удержаться от смеха при мысли о том, как обманута ее проницательность!
Капитан. Но мы даром тратим драгоценные мгновения: другого такого случая может не представиться. Позвольте же мне, мой нежный, мой добрый ангел, молить вас назначить время, когда я смогу спасти вас от незаслуженных преследований и с узаконенным пылом ходатайствовать о награде.
Лидия. Итак, вы соглашаетесь, Беверлей, пожертвовать большею частью моего жалкого богатства, этого груза, который отягощает крылья любви?
Капитан. О, будьте моей такая, как вы сейчас, богатая одной лишь красотой. Не приносите с собой никакого приданого, кроме вашей любви, и это будет чистейшим великодушием, потому что только любовью может отплатить вам ваш бедный Беверлей.
Лидия (в сторону). Как убедительны его слова! Как прекрасна будет наша бедность!
Капитан. О душа моя! Какая жизнь ожидает нас тогда! Любовь, одна любовь будет нашим кумиром и опорой. Мы будем служить ей с монашеской строгостью, отречемся от всех светских забав и только на ней сосредоточим все мысли, все поступки. Гордясь своими лишениями, мы будем радоваться посрамлению богатства; на окружающем нас мрачном фоне бедности вдвое ярче запылает пламя нашей чистой любви. Клянусь небом, я с презрением отбросил бы от себя все блага мира, чтобы насладиться той минутой, когда я прижму мою Лидию к своей груди и скажу ей: «В этом для меня вся улыбка жизни – другой нет». (Обнимает ее. В сторону.) Ну, если она это выдержит, то значит в мою игру вмешался сам дьявол.
Лидия (в сторону). О, теперь я решила бежать с ним на край света! Но мои несчастья еще не кончены.
Незаметно входит миссис Малапроп и подслушивает.
Миссис Малапроп. Не могу утерпеть, так мне хочется знать, как эта маленькая негодница ведет себя.
Капитан. О чем же вы так задумались, Лидия? Ваша горячность как будто ослабела.
Миссис Малапроп (в сторону). Горячность ослабела? Ага! Значит, она тут выходила из себя.
Лидия. О нет, этого не будет, пока во мне есть хоть капля жизни!
Миссис Малапроп (в сторону). Что за характер! Вот чертенок! Всю жизнь готова злиться.
Лидия. Не думайте, что бесполезные угрозы моей нелепой тетушки могут для меня иметь хоть малейшее значение.
Миссис Малапроп (в сторону). Вот это послушание!
Лидия. Ее выбор – капитан Абсолют, но мой выбор – Беверлей!
Миссис Малапроп (в сторону). Какая дерзость! В лицо ему! Так-таки прямо в лицо!
Капитан. Так позвольте же мне подкрепить мои мольбы… (Становится на колени.)
Миссис Малапроп (в сторону). Бедный молодой человек! На коленях вымаливает ее милости! Сил больше нет этого терпеть! (Выходит из своей засады.) Ах ты, злобное созданье! Я все слышала…
Капитан (в сторону). Черт бы побрал ее бдительность!
Миссис Малапроп. Капитан, я, право, не знаю, как у вас просить прощенья за ее непозволительную грубость.
Капитан (в сторону). Нет, все в порядке, как видно. (К миссис Малапроп.) Я не теряю надежды, сударыня, что время смягчит мисс Лидию.
Миссис Малапроп. О, не надейтесь: она упряма, как аллегория на берегах Нила.
Лидия. Но, тетушка, в чем же вы меня теперь обвиняете?
Миссис Малапроп. Ах, и не краснеет! Бунтовщица ты этакая! Разве ты сама сейчас не сказала в лицо капитану, что любишь другого? Что никогда не станешь его женой?
Лидия. Нет, тетушка, этого я не говорила.
Миссис Малапроп. Силы небесные! Какая дерзость! Лидия, Лидия! Ты должна бы знать, что лгать в высшей степени неприлично для молодой девицы! Разве ты только что не похвалялась, что Беверлей, один только бездельник Беверлей владеет твоим сердцем? Отвечай правду.
Лидия. Это правда, тетушка, никто, кроме Беверлея…
Миссис Малапроп. Замолчи! Замолчи, самонадеянная девчонка! Не смей так говорить!
Капитан. Прошу вас, миссис Малапроп, не останавливайте мисс Лидию: пусть говорит, что хочет. Меня это ни минуты не огорчает, уверяю вас.
Миссис Малапроп. Вы слишком добры, капитан, слишком мягки и терпеливы… Ну, мисс, пожалуйте-ка со мной… Я буду ждать вас вскорости, капитан. Помните, мы окончательно договорились.
Капитан. Не забуду, сударыня.
Миссис Малапроп. Простись же с капитаном полюбезнее, слышишь?
Лидия. Шлю все благословения на моего Беверлея, на моего возлюбленного Бев…
Миссис Малапроп. Негодница! Уж я зажму тебе рот! Ступай, ступай за мной.
Уходят в разные стороны: капитан Абсолют – посылая Лидии поцелуи, миссис Малапроп – мешая ей говорить.
Помещение Акра в гостинице.
Акр и Дэвид.
Акр (кончает одеваться). Ну что, Дэвид, идет ко мне новый костюм?
Дэвид. Да вы совсем другой человек стали, хозяин! Вот вам крест! С вас хоть модную картинку рисуй!
Акр. Да, Дэвид, платье много значит!
Дэвид. Еще бы не значило! Платье – это все! Да если бы вы в таком виде показались у нас в имении, старая барыня нипочем бы вас не узнала. Дворецкий глазам бы своим не поверил, а экономка так прямо расплакалась бы! Помилуй боже! Вот бы судомойка-то нахохоталась, подсматривая у дверей!.. А уж ваша любимица Долли покраснела бы, как моя жилетка… Ух! Бочку эля готов прозаложить, что все собаки в деревне стали бы лаять, не узнавши вашу милость. А Филида, пожалуй, и хвостом бы не махнула!
Акр. Да, Дэвид! Лоск – великое дело.
Дэвид. Вот и я то же самое говорю мальчишке насчет ваших сапог, ваша милость, а он меня и слушать не хочет.
Акр. Но, Дэвид, что же это мосье де ла Грае не идет? Мне надо освежить мои щассе-балансе и плие.
Дэвид. Я схожу за ним опять, сударь!
Акр. Сходи! Да, кстати, загляни, нет ли для меня чего-нибудь на почте.
Дэвид. Слушаю! Вот вам крест, не могу наглядеться на вашу прическу. Если бы я сам не видел, как ее стряпали, – хоть сейчас умереть, не догадался бы, что это за кушанье! (Уходит.)
Акр (пробует танцевать). Реверанс… Глиссада… Купе… Черт бы побрал того, кто выдумал котильоны. Для нас, деревенских жителей, они хуже всякой алгебры. Еще менуэт – куда ни шло, его я кое-как одолею, коли нужда заставит, да и в контрдансе в грязь лицом не ударю. Клянусь джигой и барабаном, это мне ничего не стоит – направо, налево, фигура… с любым военным поспорю у нас в деревне. Но вот эти все басурманские алеманды котильоны – ничего в них не понимаю. Никогда с ними не справлюсь. У меня честные английские ноги, не понимают они этой французской тарабанщины… Па туда… па сюда… па, па, а моя нога не глупа и не желает плясать под французскую дудку.
Входит слуга.
Слуга. Сударь! Сэр Люциус О'Триггер желает вас видеть.
Акр. Проси сюда.
Слуга уходит. Входит сэр Люциус О'Триггер.
Сэр Люциус. Мистер Акр, счастлив обнять вас!
Акр. Любезнейший сэр Люциус, я в восторге, что вижу вас!
Сэр Люциус. Что вас так неожиданно привело в Бат, друг мой?
Акр. Клянусь честью, я последовал за блуждающим огоньком Купидона и попал в конце концов в болото. Короче сказать, меня очень оскорбили, сэр Люциус. Я не стану называть имен, но смотрите на меня, как на глубоко оскорбленного джентльмена.
Сэр Люциус. В чем дело, скажите пожалуйста? Я не спрашиваю об именах.
Акр. Вы только послушайте, сэр Люциус. Я влюбляюсь по уши в одну молодую девицу. Ее близкие всецело поощряют мое сватовство. Я еду за ней в Бат. Посылаю записку о своем прибытии и в ответ получаю известие, что судьбой молодой особы распорядились иначе. Вот, сэр Люциус! Это ли не оскорбление.
Сэр Люциус. Еще бы! Серьезнейшее оскорбление! А вы не догадываетесь о причине этой перемены?
Акр. Дело вот в чем. У меня есть соперник, некий Беверлей. Говорят, он сейчас тоже находится здесь. Клянусь сплетнями и скандалами, он-то, наверное, и есть всему причина.
Сэр Люциус. Соперник? И вы полагаете, что он недобросовестно вытеснил вас?
Акр. Конечно, недобросовестно! Иначе он бы не мог этого сделать.
Сэр Люциус. Ну, следовательно, вы знаете, как вам остается поступить?
Акр. Понятия не имею, клянусь честью.
Сэр Люциус. Здесь не принято ходить при шпагах, но… Вы меня понимаете?
Акр. Как! Драться с ним?
Сэр Люциус. Конечно! Что же может быть другого в подобном случае?
Акр. Но ведь он не подал мне ни малейшего повода для дуэли!