Всё это предстает в весьма печальном свете...
Кому не по душе сто тысяч золотых...
Пес знает, где нашли себе по Доротее?
То ль многих так зовут, то ль эта вся затея —
Издевка надо мной? — Вот наши молодцы!
Ну кто б поверить мог? Невинные птенцы!
Дон Педро
Нет, вам не провести меня на небылицах,
Голубчики мои! Хорошенький сюрприз
Вы нам преподнесли... Мы было обожглись!
Вам, дон Диего, я советую вернуться
Скорей к себе домой: ведь ждут и не дождутся
Вас Доротея там и маленький Жано.
Ребенок заболел, не видя вас давно.
Дон Феликс, вам скажу, что ваша Доротея
Отстаивать взялась от мужа-лиходея
Священные права свои и двух сынов.
Вы, дочери мои, за мной под отчий кров
Последуйте!
Люсия (делая реверанс)
Прощайте, ваше двоебрачье!
Елена
О небо, что с отцом? Что это может значить?
А, Беатриса?
Беатриса
То, что прав он, как всегда.
Пойдемте-ка домой, а эти господа
Пусть погорюют здесь — им есть о чем, похоже!
Красавцы женихи... да разрази их боже!
Дон Феликс
Видали, сударь мой? Что на него нашло?
Старик сошел с ума!
Дон Дьего
Кому из нас назло
Он стал мне намекать на Доротею вашу?
Дон Феликс
Догадываюсь я, что заварил всю кашу
Любезный дон Гаспар, желающий мне зла,
За то, что не его Люсия предпочла!
Сумею проучить ревнивца и нахала!
Беатриса
(выходит из дома и бросает два письма)
Здесь вам посвящены два новых мадригала... [9]
Прочтите!
Дон Дьего
Дай спросить словечко хоть одно!
Беатриса
Не знаю ничего. Спросите у Жано!
Дон Дьего
«Спросите у Жано!» Довольно непонятно...
Дон Феликс
Нам эти два письма помогут, вероятно,
Понять, о чем старик нам толковал сейчас.
Вот это — вам письмо.
Дон Дьего
Дон Феликс
Да, я его послал не так давно Люсии...
Нет, надо выяснять ошибки роковые.
Я в этот дом прорвусь, пусть там меня убьют!
Беатриса (приоткрывая дверь)
Ах, многих жен ловцы еще, я вижу, тут!
Кто при живой жене искать невест изволит,
Напрасно здесь торчит и нам глаза мозолит!
Дон Феликс (входя в дом дона Педро)
Дон Дьего
Альфонсо (подходит к дону Дьего)
Дон Дьего
Альфонсо
Дон Дьего
Как видно, сильно зол он.
Дон Феликс — вне себя, а я — надежды полон.
Альфонсо
Дон Дьего
Да не в фаворе он...
Соперник этот мне уж боле не страшон.
Люсии он не мил, но похвалюсь по праву,
Что сам пришелся я красавице по нраву.
Доверю я тебе, чтоб стало все ясней:
Я полчаса назад был на свиданье с ней...
А главное, мой друг, прелестное созданье
Без просьб моих само назначило свиданье!
О нежности гласит ее бесстрашный ход,
Избавивший меня от множества хлопот.
Я был пленен тогда, узрев ее впервые,
Одной лишь красотой божественной Люсии,
А нынче увидал, сколь дивно хороши
Цветы ее ума, сокровища души!
Альфонсо
Ах, полно, сударь мой, рассказывать мне сказки
О том, кому и кто стал первый строить глазки...
Быть может, перейдем от басен к похвалам
Тому, как услужить сумел Альфонсо вам?
Скажите, ловко я подбросил им посланье?
А как мне удались и слог, и содержанье?
Ведь здорово старик попался на крючок!
Попробуй-ка сыщи другой такой предлог,
Чтоб загодя разбить оковы Гименея!
Дон Дьего
Всё очень хорошо... но имя «Доротея»...
Альфонсо
Да просто так взбрело мне в голову оно!
Дон Дьего
Чтоб дело довершить, осталось лишь одно —
Пустяк, который мне осуществить несложно:
Ругаясь, палку взять и...
Альфонсо
Дон Дьего
Альфонсо
Я понял вас вполне:
И палкой этой вздуть Альфонсо по спине!
Дон Дьего
Альфонсо
Нет-нет, нам с вами не стакнуться!
И дело и слуга без палки обойдутся!
Рукоприкладство — грех, хозяин дорогой...
Дон Дьего
Ведь стукну-то, дружок, всего разок-другой!
Альфонсо
Ну, разве что разок, и чтоб не больно было...
О глупая душа, зачем ты полюбила
Сеньора и ему не в силах отказать?
Но только чтоб рукам, чур, воли не давать!
Старайтесь в ход пустить поболе красноречья,
Поменьше плюх, щелчков и прочего увечья!
Не вздумайте забыть, что я — христианин,
Когда начнете бить!
Дон Дьего