Дон Педро, один.
Нет, он меня поймал, как глупого птенца!
Спасибо, дочь моя разумнее отца:
С плутом свою судьбу бездумно не связала.
Решенье не спешить ей небо подсказало.
А если б сгоряча был заключен сей брак,
Уж кто бы, как не я, попал тогда впросак,
Дитя свое отдав за этого пострела,
Обманщика двух жен... чума б его заела!
Одну из них держать он думал про запас,
Другую выставлять, как куклу, напоказ...
Люсия, это вы? Ах, бедная овечка!
Подите же ко мне... перед мадонной свечку
Сегодня затеплю за то, что вас спасла
От мужа-подлеца. Пусть я не помню зла,
Но буду очень рад, когда его повесят.
Такое плутовство кого угодно взбесит,
Такого не простит ни бог, ни даже Рим...
Смотрите, дочь моя, поосторожней с ним!
Люсия
С кем это, сударь мой? Вы, кажется, не в духе?
Дон Педро
Да, вашему отцу невыносимы слухи
О том, что зять провел его, как дурака!
Люсия
Дон Педро
Не стоит медяка.
Представьте, дочь моя, что эта Доротея
(Я только что там был и повидался с нею) —
Сообщница его: усвоила урок
Так хорошо она, что, вытащив платок,
Я вместе с ней всплакнул, словам ее внимая.
Поверив, что стоит передо мной святая,
Которую ни в чем ни бог, ни человек
Не сможет упрекнуть отныне и вовек.
Дон Феликс и она? Коварные наветы...
Однако болтовней все оказалось это.
Я, убежденный в том, что честен ваш жених,
Довольный ходом дел и ваших и своих.
Пошел себе... как вдруг — носилки мне навстречу.
В них — женщина; лицо, и грудь ее, и плечи
Закрыты кисеей; она, подав мне знак,
Слезами залилась и мне сказала так:
«И я и ваша дочь в одни попали сети.
Дон Феликс — мой супруг, и у меня есть дети!
Брак заключать второй, покуда я жива,
Клятвопреступник сей не смеет, и права
Свои и сыновей я защитить сумею...»
Как громом поражен, я замер перед нею,
Кляня свою судьбу, которой нет трудней:
Быть любящим отцом двух взрослых дочерей!
Когда пошел я прочь от этого позора,
Мне сунула пакет незримая сеньора...
Вот он, дитя мое! Вам стоит бросить взгляд,
Чтоб увидать, что тут — любовных писем ряд...
Люсия
Пусть там моя сестра бушует на здоровье,
А всё же я, призвав на помощь хладнокровье
И тщательно решив проверить этот слух,
Всем доказала, кто — мудрейшая из двух!
Нет, мало старшинства, чтоб изрекать советы,
Навязанный мне брак доказывает это...
Как чувствовала я...
Альфонсо (вбегает запыхавшись)
Фу, прямо сбился с ног!
Хозяина искал, нигде найти не мог...
Он здесь не проходил? Доставили нам почту,
Которую он ждал... Куда ж я сунул то, что
Он сам вам написал и передать велел?
Ах вот... меж всех бумаг не сразу углядел!
Ответ возьму потом…
(Убегает.)
Дон Педро
Эй, погоди, раззява!
Совсем не то письмо он преподнес мне, право!
Надушено оно и женскою рукой
Начертано... Ну нет, по мне, слуга такой
По шее заслужил и этого дождется...
Сиди теперь и жди, пока назад вернется!
Люсия
Дон Педро
Не вижу в том вреда...
Приносит чтенье нам и пользу иногда.
Люсия
Дон Педро
Люсия
Наверно, кто-нибудь, за кем он раньше бегал...
Дон Педро
А что же, ничего зазорного в том нет:
Вести победам счет обязывает свет...
А впрочем, не всегда в борьбе своей упорной
Одерживает их столь влюбчивый придворный:
Не каждая дает легко себя провесть!
Разумные блюдут достоинство и честь,
Безумные — не столь приятная добыча...
Стрелок по пташкам бьет, однако что за притча —
Они себе вспорхнут и взмоют в небеса...
А тут, глядишь, дома, поля, луга, леса,
В долги преобразясь, — ну разве не умора? —
Торопятся в карман бездонный кредитора.
Юнцы ж, когда совсем затянется петля,
Врут, что разорены на службе короля...
Да, хочется весьма, как поглядишь на это,
Сатиру написать или два-три памфлета...
Но хватит воркотни! Ведь, прежде чем вернуть
Записочку, в нее нам надо заглянуть!
Черт! Доротея вновь! Не верю я глазам!
Как! Доротея тут и Доротея там!
В носилках и в дому — опять же Доротея,
И маленький Жано ждет папочку скорее,
А папочка-злодей забыл свое дитя!
Ужель я был неправ, сие письмо прочтя?
Благодаря ему вторую Доротею
Мы извлекли на свет... Честь и хвала лакею,
Который, всё смешав, позволил нам понять,
Насколько хороши и тот и этот зять.
Желаю одного, их раскусивши, — чтобы
Попали побыстрей на виселицу оба!
Люсия
Дон Педро
Увы, я прочитал
Раз в тысячу верней, чем сам о том мечтал!
Люсия
Дон Феликсу сама могла я приглянуться,
Диего же владел расчет корыстолюбца...
Едва прибыв сюда,