Агнеса
Всем сердцем, верьте, вам я б угодить желала,
И - если бы могла - упрямиться б не стала.
Арнольф
Лишь стоит захотеть, голубушка моя!
(Вздыхает.)
Ты слышишь ли мой вздох? Как полон он огня!
Ты видишь тусклый взор? Я обливаюсь кровью!
Покинь же сопляка со всей его любовью.
Тебя приворожил его недобрый глаз,
Но будешь ты ее мной счастливей во сто раз.
Всегда любила ты красивые наряды
Со мною все тебе достанутся отрады,
Тебя и день и ночь я буду баловать,
Ласкать и миловать и крепко целовать.
И будешь делать ты все, что тебе угодно!
Не знаю, как сказать, но будет превосходно.
(В сторону.)
Подумать, до чего людей доводит страсть!
Любовь уже взяла всего меня во власть.
(Агнесе.)
Чем доказать тебе, как я люблю глубоко?
Заплакать пред тобой? Избить себя жестоко?
Иль вырвать клок волос? или, без дальних слов,
Убить себя? Скажи! О, я на все готов,
Чтоб ты, коварная, мой пламень понимала.
Агнеса
Не трогает меня вся ваша речь нимало,
Меж тем как с первых слов пленил меня Орас.
Арнольф
Нет, полно дерзости мне выносить от вас!
И если речи вас мои не обуздали,
То я вас вытряхну немедленно подале.
Меня отвергли вы, не внемлете добру,
Я в монастырскую упрячу вас дыру!
Агнеса уходит.
ЯВЛЕНИЕ V
Ален, Арнольф.
Ален
Не знаю, как и быть; такие, сударь, вести:
Сбежала барышня, и с мертвым телом вместе.
Арнольф
Агнеса здесь. В мой дом свести ее скорей!
(В сторону.)
Туда, я думаю, он не придет за ней.
А через полчаса все дело я устрою.
О, я теперь ее в надежном месте скрою!
Пойду нанять возок.
(Алену.)
Запритесь сей же час,
А главное, ее вы не спускайте с глаз.
Ален уходит.
Быть может, нужно ей отсюда удалиться.
Чтоб от своей любви суметь освободиться.
ЯВЛЕНИЕ VI
Орас, Арнольф.
Орас
Ах, я опять бедой нежданной удручен,
Опять, сеньор Арнольф, мой жребий омрачен,
И роковой удар моей судьбы злосчастной
Вновь хочет разлучить меня с моей прекрасной.
Вы знаете, сюда сбирался мой отец,
И вот сегодня он приехал наконец,
Преследуя свои особенные цели,
Мне неизвестные, как помните, доселе;
С женитьбой он моей заочно поспешил,
И свадьбу праздновать здесь именно решил.
Судите же теперь, как сильно я встревожен,
Когда мой замысел едва не уничтожен.
Помянутый вчера Энрик виной всему;
Он прямо на пути стал счастью моему;
Совместный их приезд мою беду упрочит:
На дочери своей меня женить он хочет.
Я с первых же их слов чуть не лишился сил;
Весь этот разговор с трудом я выносил
И, зная, что отец вас посетить собрался,
Предупредить его я в страхе постарался.
Я о любви моей прошу вас умолчать:
Зачем родителя мне сразу огорчать?
Но помогите мне - он ценит ваше слово
Отговорить его от этой свадьбы новой.
Арнольф
Орас
Дав совет женитьбу отложить,
Вы можете меня серьезно одолжить.
Арнольф
Орас
Я на вас надеюсь безусловно.
Арнольф
Орас
Вы мне - как самый близкий кровный.
Скажите: возраст мой... Ах, вот они идут!
Возьмите ж на себя моей защиты труд.
Орас и Арнольф удаляются в глубину сцены и говорят вполголоса.
ЯВЛЕНИЕ VII
Энрик, Оронт, Кризальд, Орас, Арнольф.
Энрик
(Кризальду)
Едва увидев вас, тотчас, без разъяснений,
Я угадал, кто вы, - здесь не было сомнений;
Вы мне являете черты сестры своей,
С которой некогда связал нас Гименей.
О, если б взятую по воле парки злобной,
Супругу возвратить из области загробной,
Чтоб, горести забыв, утешилась со мной
В кругу семейственном счастливой тишиной!
Но если жребия неутолимой силой
Мы лишены навек свиданья с тенью милой,
Должны мы рады быть, тоску свою смирив,
Что плод любви моей, на счастье наше, жив.
Но он и вам не чужд, и ваше одобренье
Необходимо мне для должного решенья.
Ораса женихом достойным нахожу,
Но вашим мнением я тоже дорожу.
Кризальд
Как человек, во всем разумно мыслить склонный,
Могу ли осуждать ваш выбор, столь законный?
Арнольф
(Орасу)
Теперь вмешаться мне удобнее всего.
Орас
Арнольф
Оронт
(Арнольфу)
Как нежности полны взаимные лобзанья!
Арнольф
Какое для меня счастливое свиданье!
Оронт
Арнольф
Не нужен мне рассказ;
Я знаю вашу цель.
Оронт
Арнольф
Оронт
Арнольф
Ваш сын, я знаю, не согласен,
Заране для него такой союз ужасен;
Он вас через меня хотел разубедить,
Но я советую иначе рассудить:
Отнюдь не отлагать решенного обряда,
Родительскую власть употребить вам надо;
Причуды юношей она смирять должна,
Им снисходительность излишняя вредна,
Орас
(в сторону)
Кризальд
Когда ему не по душе невеста,
Насилье было бы здесь вовсе не у места,
И в этом, думаю, мой брат - союзник мой.
Арнольф
Как? Сыну разрешит он управлять собой?
Возможно ль слабости отцов не удивляться?
Когда им молодежь начнет сопротивляться?
Иль времена и впрямь такие настают,
Что подчиненные законы издают?
Нет, нет, мой близкий друг не совершит дурного:
Он слово чести дал и сдержит это слово.
Он должен образец железной воли дать
И сына своего пристойно обуздать.
Оронт
Приятно мне, что друг со мной единодушен.
Могу ручаться вам: мне будет сын послушен.
Кризальд
(Арнольфу)
Мне удивительно, что горячитесь так
Вы, вновь задуманный отстаивая брак,
Как будто в нем для вас особая отрада.
Арнольф
Мне это лучше знать: я говорю, что надо.
Оронт
Так, так, сеньор Арнольф...
Кризальд
Он имя изменил
И стал теперь Ла Суш; я вас предупредил.
Арнольф
Орас
(в сторону)
Арнольф
(Орасу)
Да, объяснилась тайна.
Вы поняли, что я старался не случайно!
Орас
(в сторону)
ЯВЛЕНИЕ VIII
Жоржетта, Энрик, Оронт, Кризальд, Орас, Арнольф.
Жоржетта
Осмелюсь доложить,
Что очень мудрено Агнесу сторожить.
Она уже не раз от нас удрать хотела:
Вот выпрыгнет в окно, наделает нам дела!
Арнольф
Позвать ее сюда; от этих всех тревог
Я увезу ее.
(Орасу)
Не гневайтесь, дружок:
Счастливый человек способен возгордиться;
У каждого своя звезда, как говорится.
Орас
(в сторону)
О небо! С чем могу сравнить беду мою!
У края бездны я в отчаянье стою.
Арнольф
(Оронту)
Без промедления свяжите их обетом:
Я с вами всей душой; я сам прошу об этом.
Оронт