(Оронту)
Без промедления свяжите их обетом:
Я с вами всей душой; я сам прошу об этом.
Оронт
ЯВЛЕНИЕ IX
Агнеса, Ален, Жоржетта, Оронт, Энрик, Арнольф, Орас, Кризальд.
Арнольф
(Агнесе)
Пожалуйте сюда,
Вы, укротить кого не мог я никогда!
Вот и любезник ваш, но больше вы не вместе.
Почтительный поклон ему теперь отвесьте.
Прощайте. Мне ваш пыл придется охладить,
Но можно ли на всех влюбленных угодить?
Агнеса
И вы допустите, Орас, со мной разлуку?
Орас
Я, право, сам не свой, терпя такую муку.
Арнольф
Агнеса
Оронт
Но расскажите же, всей правды не тая,
Что происходит здесь: мы в полном затрудненье.
Арнольф
Мне нынче недосуг, прошу у вас прощенья;
Когда-нибудь потом.
Оронт
Зачем же так спешить?
Вы все сомнения должны нам разрешить.
Арнольф
Я подал вам совет: жените сына смело,
Хотя бы он роптал...
Оронт
Да. Но, кончая дело,
Должны мы пояснить, что речь была сейчас
О той, которая находится у вас.
Девицы этой мать, мы знаем, Анжелика;
Супругой тайною она была Энрика.
Но я не мог понять, о чем был спор веден.
Кризальд
Его поступками я тоже удивлен.
Арнольф
Кризальд
Дочь, рожденную сестрой в союзе тайном,
Сокрыли от семьи стараньем чрезвычайным.
Opонт
И втайне ото всех была затем она
На воспитание в деревню отдана.
Кризальд
Отцу в те дни пришлось недобрый жребий вынуть,
И был он вынужден отечество покинуть.
Оронт
И к новым бедствиям, в незнаемой земле,
За дальние моря отплыть на корабле.
Кризальд
И снова приобресть упорными трудами,
Что было отнято на родине врагами.
Оронт
Прибыв во Францию, сыскал тотчас же он
Ту женщину, кому младенец был вручен.
Кризальд
Крестьянка же ему все, не таясь, открыла,
Что вам она дитя в те годы уступила.
Оронт
Что ваши милости и крайняя нужда
На этот шаг ее подвинули тогда.
Кризальд
Надежда сладкая тотчас им овладела:
Он вместе с женщиной приехал кончить дело.
Оронт
И в скором времени сюда придет она,
И будет тайна вся для всех разъяснена.
Кризальд
(Арнольфу)
Что мучит вас, теперь, мне кажется, понятно;
Но вам, по-моему, судьба благоприятна:
Рога считали вы несчастием таким,
Что вам верней всего остаться холостым.
Арнольф
(возмущенный, не в силах сказать ни слова)
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ X
Энрик, Оронт, Кризальд, Агнеса, Орас.
Оронт
Что же он бежит безмолвно?
Орас
Этой тайны
Я растолкую вам весь смысл необычайный.
По воле случая уже совершено,
Что вашей мудростью заране решено:
Взаимной склонности сладчайший жар и страстный
Меня соединил с подругою прекрасной,
И вот я огорчил своим отказом вас,
Не зная, что за ней явились вы как раз.
Энрик
Я понял, кто она, при первом появленье.
Теперь не в силах я сдержать души волненья:
Ко мне, о дочь моя! Тебя обнять я рад!
Кризальд
Охотно взял бы с вас и я пример, мой брат;
Но оставаться здесь едва ли нам удобно;
Войдемте в дом и там обсудим все подробно;
Отплатим за добро приятелю добром
И благости небес молитву вознесем.
Первое представление комедии было дано в Париже на сцене театра Пале-Рояль 26 декабря 1662 г. Роль Арнольфа исполнял Мольер.
Впервые комедия была напечатана в 1663 г. ("L'Ecole des femmes", ed. Ch. de Sercy, 1663).
Первые издания русских переводов:
1. "Школа жен", Комедии из театра господина Мольера, переведенные Иваном Кропотовым, т. I, М. 1757, изд. 2-е, М. 1788.
2. "Школа женщин", перевод Н. Хмельницкого, Сочинения Н. И. Хмельницкого, 1821. Изд. 2-е, А. Смирдина, СПб. 1849.
Первый спектакль на русском языке состоялся в С. - Петербурге в октябре 1757 г. (дворцовый театр).
Из спектаклей XIX в. наиболее примечательны постановки "Школы жен" в Москве на сцене Малого театра 24 января 1825 г. (бенефис М. С. Щепкина) и в С.-Петербурге в Александрийском театре, 1842 г. (бенефис А. Е. Мартынова).
Г. Бояджиев
1. Посвящение. Ее высочеству. - Мольер посвятил свою комедию Генриетте Английской, супруге герцога Орлеанского, брата короля, официального покровителя его труппы.
2. Предисловие. ...диалога, но я еще не знаю, как с ним поступить. - Мольер, как известно, в ответ на враждебные нападки на "Школу жен", написал собственную "Критику Школы жен", в виде небольшой пьесы. Эта пьеса была показана на сцене мольеровского театра через две недели после выхода из печати "Школы жен".
3. ...одному лицу из высшего света... - По мнению современника Мольера, литератора де Визе, здесь имеется в виду салонный автор аббат Бюиссон.
4. ...Игра в "корзиночку"... - игра в фанты. Арнольф мечтает о супруге, которая, не ведая никаких светских забав, не знала бы и этой игры и полагала бы в своей наивности, что речь идет об обычной корзиночке, куда можно положить пирожок.
5. Пантагрюэль Панургу отвечал... - персонажи романа Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль". Имеется в виду сцена из пятой главы III книги.
6. Имение Ла Суш... - Ла Суш (la Souche) - по-французски пень, чурбан.
7. И называться стал де Л'Илем... - насмешка над братом великого Корнеля, посредственным драматургом Тома Корнелем, который выступал под именем Корнель де Л'Иль. Т. Корнель был типичным автором салонного направления, известным своими резкими нападками на Мольера и его театр.