Алехандро
Поистине трагические беды
И злоключенья ваших юных дней, –
Конечно, горестный предмет беседы.
Но после мрака вспыхнет блеск лучей:
Где правота, там и венец победы.
Сметая зависть, над страной своей
Вы станете властителем законным.
Диана
А вы – над сердцем, вами покоренным.
Что ж, Алехандро, обнажайте меч,
Который столько раз венчала слава!
Он должен вмиг сомнения пресечь
У тех, кто медлит, взвешивая право.
Мою судьбу я рада вам обречь,
Чтобы легла к моим ногам держава.
Свои страданья Медичи вруча,
Я обретаю в небесах врача.
Алехандро
Каким путем, сеньора, вы хотите
Вступить во власть?
Диана
Я к ней хочу прийти,
Отбросив эту ложь.
Алехандро
Тогда не ждите.
Войска Флоренции уже в пути,
И вы всех женщин доблестью затмите.
Диана
А вам нетрудно Марса превзойти.
Фабьо
Диана
Подожди немного;
Придет пора, – с тобой поступят строго.
Пусть, Алехандро, мне дадут доспех!
Сердца солдат я этим видом трону,
Пока не подоспеет помощь тех,
Кто вышел в путь, чтоб мне вручить корону.
Алехандро
На площади Урбино взорам всех
Явите италийскую Беллону![27]
Явите мудрость, вынувшую меч,
Чтоб слепоту с незрячих глаз совлечь!
Диана
Доспехи, Фабьо! Слуги, эй!
Фабьо уходит. Потом Марсело, Фабьо и слуги вносят доспехи для Дианы. Диана снимает с себя кофту и пышную черную шелковую юбку и остается в изящном корсаже вроде лифа со множеством оборок и в нижней юбке.
Явление третье
Те же, Марсело, Фабьо и слуги.
Диана
Марсело
Диана
Марсело! Дайте мне нашейник.
Марсело
Вам больше шло, как было раньше:
Вы походили на Венеру.
Зачем вам латы надевать?
Фабьо
Явитесь людям без доспехов,
И я клянусь – весь род людской
Семь раз умрет от восхищенья.
Диана
Нашейник хорошо приладьте.
Алехандро
Я это вижу – и не верю.
Сеньора! Где вы научились,
Средь буков и каштанов леса,
В ущельях неприступных гор,
Одетых в тис и можжевельник,
Блестящий надевать доспех
И так уверенно и смело
Затягивать ремни и пряжки
Лат, изукрашенных насечкой?
Диана
Тому, кто высоко рожден,
Не требуется обученья;
Ему довольно посмотреть,
Раз у него есть ум и смелость.
Когда король прикажет гранду,
Воспитанному с малолетства
В столице, посреди парчи
И благовонных воскурений:
«Идите в бой», и он идет,
И, в поле выступив и встретив
Противника, ведет себя
Под пламенным свинцом, как Гектор[28],
Кем он наставлен, кем наýчен?
Он почерпнул уменье это
В наследованной им крови,
Второй душе героев чести.
Порыв рождается душой,
Осуществленье – грудью смелой,
Отвага – внутреннею силой,
Гордыня – тайным размышленьем,
Решимость – пламенным желаньем,
Одушевление – надеждой,
Неколебимость – мощью духа,
Непримиримость – раздраженьем,
Общительность – благоразумьем,
Бесстрашие – высокомерьем,
Великодушье – благородством,
Влюбленность – прелестью предмета,
Благожелательность – радушьем,
Отчаянье – самозабвеньем,
Все дружелюбное – любовью,
А грозное – ревнивым сердцем.
Фабьо
Нет, что вы скажете об этом?
Алехандро
Скажу об этом, что как, если
Рукою заградить родник,
Потом отнять ее мгновенно,
Освобожденная вода
Столь яростна в своем стремленьи,
Что набегающие струи
Друг друга словно гонят гневно, –
Так и прекрасная Диана,
Безмолвная все это время,
С тем большей яростью спешит
Раскрыть свой несравненный гений,
И потому, когда рассудок
Распределяет выраженья,
Меж голосом и языком
Потоку мыслей слишком тесно.
Диана
Алехандро
Подайте.
Пусть поглядится, хоть на свете
Нет зеркала, чтоб воссоздать
Такое чудное виденье.
Фабьо
Как меч у пояса идет ей!
Что скажут, видя превращенье
Вчерашней дуры в героиню?
Алехандро
Что, притворясь глупей всех женщин,
Она сумела обмануть
Толпу мужчин, весьма почтенных.
Диана
Алехандро
Диана
Так выйдем вместе.
Пусть мир трепещет перед той,
Что Александра носит в сердце!
Уходят.
Площадь перед герцогским дворцом в Урбино
Явление первое
Дьего, Камило.
Камило
Сегодня наконец все станет ясно,
И у людей откроются глаза.
Дьего
Они поймут, что мучились напрасно,
И это – не военная гроза,
А выходка безумной, и не боле.
Камило
(в сторону)
Он мнит себя на герцогском престоле.
Дьего
(в сторону)
Он думает, что он уже царит.
Камило
(в сторону)
Какой у Дьего смехотворный вид
В предчувствии лаврового венца!
Дьего
(в сторону)
Забавно посмотреть на гордеца,
Живущего в чаду самообмана!
Камило
(в сторону)
Когда б он знал, что думает Диана!
Хвала Отавьо! В выборе свободен,
Он предложил мне герцогский престол.
Дьего
(в сторону)
Отавьо был и мудр и благороден,
Внушив простушке, что во мне нашел
Достойного назвать ее супругой.
Камило
(в сторону)
Отавьо щедрый! Пред такой услугой
Любой ответный дар мой будет мал.
Дьего
(в сторону)
За то, что он меня Диане дал,
Что дам ему в отплату? Все – ничтожно.
Явление второе
Те же, Теодора, Лаура и Фениса, в кафтанах, шляпах с перьями и при шпагах.
Фениса
Теодора
Как звон оружья радует тревожно!
Лаура
Люблю войска! Как душу нам бодрят
Раскаты труб и барабанный бой!
Теодора
Фениса! Я не властна над собой,
И страсть моя к Отавьо станет явной.
Фениса
Ее достоин покоритель славный.
(В сторону.)
Как наши грезы ослепляют нас!
Лаура
(в сторону)
Она уверена, что он сейчас,
Подняв свой меч, ее на трон взведет.
Теодора
А что же наша дура не идет
Полюбоваться пышностью парада?
Да, впрочем, глупость ничему не рада.
Явление третье
Те же, Алехандро, в одеянии полководца, Диана, верхом на коне, Фабьо, солдаты с мушкетами, барабанами и знаменами, народ.
Дьего
Раз Алехандро – полководец,
То кто же этот юный воин,
Который едет на коне?
Камило
Дьего
Теодора
Фениса! Я полна смущенья:
С каким почтительным восторгом
На этом юноше прелестном
Покоит взоры целый город!
Диана
Вассалы! Я зовусь Дианой,
Я – полновластная сеньора
Земли Урбинской, герцогиня,
И мне единственной законно
Принадлежит держава эта
И безраздельное господство.
Для власти я вполне разумна,
И я вполне могу достойно
Нести высокий сан монарха
В державе даже самой мощной.
Окружена враждой опасной
И дабы козни Теодоры
Мне не мешали, я укрыла
Под неприглядной оболочкой
Мой здравый ум и между тем
Себе готовила подмогу
Как в мною призванных полках,
Так и в моем же личном войске.
Сегодня (слушайте, вассалы!)
Оружие покончит споры
О царственных моих правах.
Все башни, рвы, мосты, ворота
Оцеплены военной стражей.
У тех, кто поднял бы тревогу,
Без промедленья душу вырвут,
Чтоб заменить ее свинцовой.
Камило, Дьего, Теодору
Из всех владений, мне покорных,
Я изгоняю навсегда,
Но жизни их не стану трогать.
Все их глумленья надо мной
Я возвращаю им с лихвою,
И пусть лишившихся отчизны
Терзает стыд и зависть гложет.
А Фабьо, верный мой слуга,
Получит Лауру.
Фабьо