MyBooks.club
Все категории

Уильям Шекспир - Венецианский купец

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Уильям Шекспир - Венецианский купец. Жанр: Драматургия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Венецианский купец
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
286
Читать онлайн
Уильям Шекспир - Венецианский купец

Уильям Шекспир - Венецианский купец краткое содержание

Уильям Шекспир - Венецианский купец - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Венецианский купец читать онлайн бесплатно

Венецианский купец - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Все не дороже мне, чем жизнь твоя.

Я дьяволу бы этому все отдал,

Принес все в жертву, чтоб тебя спасти.


Порция

Жена была б не очень благодарна,

Услышав, чем вы жертвовать хотите.


Грациано

И я люблю жену, но был бы рад,

Чтоб в небесах она уже могла

Молить все силы неба о смягченье

Жестокого жида!


Нерисса

Вот хорошо.

Что за ее спиной вы так сказали:

Не то б у вас тревожно стало в доме.


Шейлок

(в сторону)

Вот браки христиан! Я дочь имею… 73

О, лучше бы из племени Варравы 74

Ей муж достался, чем христианин! —

Мы тратим время. Приговор исполним.


Порция

Фунт мяса от купца по праву твой.

Так суд решил, и так велит закон.


Шейлок

Судья премудрый!


Порция

И мясо можешь вырезать из груди;

Так повелел закон, так суд решил.


Шейлок

Судья — мудрец! Вот приговор! Готовься!


Порция

Постой немного; есть еще кой-что.

Твой вексель не дает ни капли крови;

Слова точны и ясны в нем: фунт мяса.

Бери ж свой долг, бери же свой фунт мяса;

Но, вырезая, если ты прольешь

Одну хоть каплю христианской крови,

Твое добро и земли по закону

К республике отходят.


Грациано

Судья достойный! — Жид, заметь! — О мудрый!


Шейлок

Таков закон?


Порция

Его ты можешь видеть.

Ты хочешь правосудья? Будь уверен —

Его получишь больше, чем желаешь.


Грациано

Мудрец! Что, жид? Заметь: судья ученый!


Шейлок

Так я согласен получить втройне,

И пусть идет христианин!


Бассанио

Вот деньги.


Порция

Постойте!

Жид хочет правосудья; не спешите, —

Он должен получить лишь неустойку.


Грациано

О жид! Что за судья — достойный, мудрый!


Порция

Итак, готовься мясо вырезать,

Но крови не пролей. Смотри, отрежь

Не больше и не меньше ты, чем фунт:

Хотя б превысил иль уменьшил вес

На часть двадцатую двадцатой доли

Ничтожнейшего скрупула, хотя бы

На волосок ты отклонил иглу 75

Твоих весов, — то смерть тебя постигнет,

Имущество ж твое пойдет в казну.


Грациано

О новый Даниил! — Жид! — Даниил! —

А, нехристь, ты теперь-таки попался!


Порция

Что медлит жид? Бери же неустойку!


Шейлок

Отдайте деньги мне, и я уйду.


Бассанио

Я приготовил их тебе — возьми.


Порция

Он пред судом от денег отказался. —

По праву он получит неустойку.


Грациано

О Даниил! Да, новый Даниил! —

Спасибо, жид, что подсказал мне слово.


Шейлок

Ужель не получу я капитала?


Порция

Получишь ты одну лишь неустойку, —

Бери ее на собственный свой страх.


Шейлок

Так пусть же черт берет ее себе.

Мне нечего здесь делать!


Порция

Жид, постой;

Претензию к тебе имеет суд.

В Венеции таков закон, что если

Доказано, что чужестранец прямо

Иль косвенно посмеет покуситься

На жизнь кого-либо из здешних граждан, —

Получит потерпевший половину

Его имущества, причем другая

Идет в казну республики, а жизнь

Преступника от милосердья дожа

Зависит: он один решает это.

Вот ныне положение твое:

Улики ясные нам подтверждают,

Что посягал ты косвенно и прямо

На жизнь ответчика и тем навлек

Опасность на себя, как я сказал.

Пади же ниц — и милости проси!


Грациано

Моли, чтоб сам повеситься ты мог;

Хоть, раз в казну идет твое богатство,

Тебе не хватит денег на веревку.

Казна тебя повесит за свой счет.


Дож

Чтоб ты увидел наших чувств различье,

Дарую жизнь тебе еще до просьбы,

Имущество твое разделим мы

Между Антонио и государством.

Покайся — мы заменим это штрафом.


Порция

Да, что касается той половины,

Которую получит государство; 76

Другая же к Антонио отойдет.


Шейлок

Берите жизнь и все; прощать не надо.

Берите вы мой дом, отняв опору,

Чем он держался; жизнь мою берите,

Отнявши все, чем только я живу.


Порция

Окажет ли ему Антонио милость?


Грациано

Веревку даром даст; а что же больше?


Антонио

Коль вы, светлейший дож и суд, решите

Взять штраф взамен законной половины,

С меня довольно, если он запишет

Вторую половину на меня, 77 —

Чтоб после смерти Шейлока я отдал

Ее тому, кто дочь его похитил.

Еще: во-первых, чтоб за эту милость

Немедленно он принял христианство;

И, во-вторых, чтоб здесь, перед судом,

Он тотчас завещал все, что имеет,

По доброй воле дочери и зятю.


Дож

Быть по сему: иначе отменю я

Прощение, что даровал ему.


Порция

Доволен ли ты этим, жид? Что скажешь?


Шейлок

Доволен.


Порция

Пусть писец составит акт.


Шейлок

Прошу вас, разрешите мне уйти;

Мне худо. Документ ко мне пришлите, —

Я подпишу.


Дож

Ступай, но все исполни.


Грациано

Двух крестных ты получишь при крестинах;

Будь я судьей, прибавил бы десяток; 78

На виселицу бы тебя они,

А не к святой купели проводили.


Шейлок уходит.


Дож

(Порции)

Прошу вас отобедать у меня.


Порция

Прошу прощенья, ваша светлость: должен

Я в Падуе сегодня ж ночью быть,

И мне пора уж отправляться в путь.


Дож

Жаль, что досуг не позволяет вам. —

Антонио, наградите вы синьора;

По-моему, вы перед ним в долгу.


Дож со свитой уходят.


Бассанио

Синьор почтеннейший, меня и друга

Избавили вы мудростью своей

От страшного несчастья, и за это

Те деньги, что жиду предназначались,

Позвольте вам за славный труд вручить. 79


Антонио

И все ж в долгу остаться неоплатном,

Любя вас и служа вам весь свой век.


Порция

Нет лучшей платы, чем большая радость;

А я, освободив вас, очень рад

И, значит, щедро плату получил

Корыстнее я не был никогда!

Прошу меня признать при новой встрече.

Желаю счастья вам. Итак, прощайте.


Бассанио

Синьор мой, все ж настаивать я буду:

На память что-нибудь от нас примите —

Как дань любви, не плату. Я прошу вас

Не отказать мне и простить меня.


Порция

Вы так настойчивы, что уступлю я.

(К Антонио.)

Перчатки я возьму у вас на память.

(К Бассанио.)

А вы мне дайте перстень в знак любви.

Отдернули вы руку? Не хочу я

Иного; если любите, отдайте.


Бассанио

Синьор… Мой перстень — это ведь безделка!

Мне стыдно вам дарить такой пустяк.


Порция

Я не желаю ничего другого —

Такая мне фантазия пришла.


Бассанио

Тут дело не в цене; вам подарю

В Венеции я самый лучший перстень,

Найдя его посредством объявленья.

Но этот удержать позвольте мне.


Порция

Я вижу — вы щедры на обещанья!

Сперва меня просить вы научили,

Теперь же учите, — я вижу ясно, —

Как надо попрошайкам отвечать.


Бассанио

Синьор, жена дала мне этот перстень,

Взяв клятву, что не буду никогда

Его дарить, терять иль продавать.


Порция

Предлог удобный — отказать в подарке.


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Венецианский купец отзывы

Отзывы читателей о книге Венецианский купец, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.