Предлог удобный — отказать в подарке.
Коль не сошла с ума у вас жена, —
Узнав, чем заслужил я этот перстень,
Она на вас разгневаться не может,
Что дали мне его. Что ж, будьте здравы.
Порция и Нерисса уходят.
АнтониоБассанио, отдай ему ты перстень.
Его заслуги и любовь ко мне
Должны жены твоей приказ превысить.
БассаниоБеги, Грациано, догони его,
Дай перстень; приведи его, коль сможешь,
К Антонио в дом. Ступай же, торопись!
Грациано уходит.
Пойдем; отправимся и мы туда же.
А завтра рано утром устремимся
В Бельмонт с тобою мы. Идем, Антонио.
Уходят.
Там же. Улица.
Входят Порция и Нерисса, все еще переодетые.
ПорцияСпроси, где дом жида; дай акт ему —
Пускай подпишет. Мы уедем в ночь
И раньше, чем мужья, домой вернемся.
Лоренцо будет рад бумаге этой.
Входит Грациано.
ГрацианоНу вот, я и догнал вас!
Синьор Бассанио после размышленья
Вам перстень шлет и очень просит вас
С ним отобедать!
ПорцияЭто невозможно.
Но перстень с благодарностью приму, —
Так и скажите. Кстати, укажите
Дом Шейлока вы моему писцу.
ГрацианоИсполню с радостью!
НериссаСиньор, два слова.
(Тихо, Порции.)
Удастся ль выманить у мужа перстень,
Что клялся он хранить, я посмотрю.
Порция(тихо, Нериссе)
Ручаюсь я, что да. Вот будут клясться,
Что перстни отдали они мужчинам!
Но мы их уличим и переспорим.
(Громко.)
Спеши! Ты знаешь, где я буду ждать.
Нерисса(к Грациано)
Пойдем; вы мне укажете дорогу.
Уходят.
СЦЕНА 1Бельмонт. Аллея, ведущая к дому Порции.
Входят Лоренцо и Джессика.
ЛоренцоКак ярок лунный свет… В такую ночь,
Когда лобзал деревья нежный ветер,
Не шелестя листвой, — в такую ночь
Троил всходил на стены Трои, верно,
Летя душой в стан греков, где Крессида
Покоилась в ту ночь. 80
ДжессикаВ такую ночь
Пугливо по росе ступала Фисба 81
И, тень от льва увидев раньше льва,
Бежала в ужасе…
ЛоренцоВ такую ночь
Дидона, с веткой ивы грустно стоя
На берегу морском, манила друга
Вернуться в Карфаген. 82
ДжессикаВ такую ночь
Медея 83, верно, собирала травы
Волшебные, чтоб молодость вернуть
Эзону старому.
ЛоренцоВ такую ночь,
Покинув дом богатого жида,
С беспутным другом Джессика бежала
Из города в Бельмонт!
ДжессикаВ такую ночь
Лоренцо юный клялся ей в любви
И клятвами украл ее он душу;
Все клятвы были ложь!
ЛоренцоВ такую ночь
Хорошенькая Джессика-малютка,
Обидчица-шалунья, клеветала
На милого, и он ее простил.
ДжессикаНашла б ночей я больше, если б мы
Одни здесь были; но шаги я слышу.
Входит Стефано.
ЛоренцоКто так спешит сюда в молчанье ночи?
СтефаноВаш друг!
ЛоренцоДруг? Что за друг? Как ваше имя, друг?
СтефаноСтефано!
Я вам приношу известье,
Что на рассвете госпожа моя
В Бельмонте будет; у крестов она
Сейчас коленопреклоненно молит 84
О счастии в супружестве!
ЛоренцоКто с ней?
СтефаноСвятой монах с ней и служанка только.
Прошу, скажите — наш синьор вернулся?
ЛоренцоНет, и о нем не слышно ничего.
Пойдем, однако, Джессика; с тобою
Торжественную встречу как-нибудь
Мы приготовим для хозяйки дома.
Входит Ланчелот.
ЛанчелотОла, ола, о-го-го! Ола-ола! 85
ЛоренцоКто там зовет?
ЛанчелотОла, ола! Не видали ли вы господина Лоренцо, господина Лоренцо?
ЛоренцоПерестань орать, малый, я здесь.
ЛанчелотОла! Где, где?
ЛоренцоЗдесь.
ЛанчелотСкажите ему, что от хозяина прибыл гонец; его почтовый рог набит добрыми вестями.86 Хозяин будет дома еще до утра.
(Уходит.)
ЛоренцоДуша моя, пойдем; там ждать их будем.
А, впрочем, для чего идти нам в замок?
Стефано, друг, прошу вас, сообщите
Домашним, что хозяйка их уж близко,
И музыкантов позовите в сад.
Стефано уходит.
Как сладко дремлет лунный свет на горке!
Дай сядем здесь, — пусть музыки звучанье
Нам слух ласкает; тишине и ночи
Подходит звук гармонии сладчайший.
Сядь, Джессика. Взгляни, как небосвод
Весь выложен кружками золотыми;
И самый малый, если посмотреть,
Поет в своем движенье,87 точно ангел,
И вторит юнооким херувимам.
Гармония подобная живет
В бессмертных душах; но пока она
Земною, грязной оболочкой праха
Прикрыта грубо, мы ее не слышим.
Входят музыканты.
Сюда! Диану разбудите гимном. 88
Хозяйки вашей слух плените сладко
И привлеките музыкой ее.
Музыка.
ДжессикаОт сладкой музыки всегда мне грустно.
ЛоренцоПричина та, что слушает душа.
Заметь: степные дикие стада
Иль необъезженных коней табун
Безумно скачут, и ревут, и ржут,
Когда в них кровь горячая играет;
Но стоит им случайно звук трубы
Или иную музыку услышать,
Как тотчас же они насторожатся;
Их дикий взор становится спокойней
Под кроткой властью музыки. Поэты
Нам говорят, что музыкой Орфей
Деревья, скалы, реки чаровал.
Все, что бесчувственно, сурово, бурно, —
Всегда, на миг хоть, музыка смягчает;
Тот, у кого нет музыки в душе,
Кого не тронут сладкие созвучья,
Способен на грабеж, измену, хитрость;
Темны, как ночь, души его движенья
И чувства все угрюмы, как Эреб 89:
Не верь такому. — Слушай эту песню.
Входят Порция и Нерисса — в отдалении.
ПорцияТы видишь? В зале свет, горит огонь.
Как далеко свеча бросает луч!
Так добрые дела блестят в злом мире.
НериссаПри лунном свете не видна свеча.
ПорцияТак меркнет слава меньшая пред высшей.
Наместник ведь сияет, как король,
Пока король в отсутствии; а после
Его величье тонет, точно в море
Ручей ничтожный. — Музыка! Ты слышишь?
НериссаСиньора, это ваш оркестр домашний.
ПорцияВсе хорошо, когда бывает кстати;
Мне звуки слаще кажутся, чем днем.
НериссаМолчанье придает им эту прелесть.
ПорцияКрик ворона и жаворонка пенье
Равны, коль им внимают равнодушно.
И соловей, — когда б запел он днем,
Когда гогочет каждый гусь, — считался б
Не лучшим музыкантом, чем щегленок.
Как многое от времени зависит 90
В оценке правильной и в совершенстве! —
Довольно! Спит луна с Эндимионом 91;
Не хочет просыпаться!
Музыка прекращается.
ЛоренцоЭто голос
Синьоры Порции — иль я ошибся?
ПорцияМеня узнал он, как слепой — кукушку,
По голосу дурному.
ЛоренцоО синьора,
Добро пожаловать!
ПорцияМы за мужей
Молились, и надеюсь, что успешно.
Они вернулись?