Чиновники. Готовы, готовы.
Варравин. Ведь на доброе дело вы охотно возьмете деньги у другого, то есть в чужом кармане?
Чиновники. В чужом кармане? Охотно, очень охотно.
Варравин (нежно). Итак, возьмите друг друга легонько за ворот. (Чиновники берут друг друга за ворот.) Так, хорошо. (Расставляет их попарно.)
Омега (подбегая). Ваше превосходительство! меня некому за ворот взять?
Варравин. Ну сами себя возьмите.
Омега (кланяется). Слушаю-с. (Отходит и берет сам себя за ворот.)
Варравин (осматривая чиновников). Хорошо, господа, хорошо! (Нежно.) Теперь возьмите каждый у другого бумажник.
Шум и свалка; чиновники тащат друг у друга бумажники.
(Любуясь на картину.) Прекрасно! По-братски! Вот истинная община! Ну, отсчитайте теперь по три рубля, но не более трех рублей! Не более!
Чиновники (кричат). Господа, по три… Но не более, не более! (Отсчитывают деньги.)
Варравин их получает и выходит на авансцену. Варравин (к публике). Какая теплота, какой жар!.. даже удерживать надо… (Тронут.) Эти пожертвования меня всегда сильно трогают. (Чиновникам.) Теперь, господа, возвратите бумажники.
Чиновники возвращают бумажники. Воттак. Благодарю вас. Позвольте мне сказать вам мое сердечное, задушевное спасибо. Вы сделали прекрасное дело – вы сделали доброе дело. Меньший брат умирает в нищете – и вы вдруг… Благодарю вас! Я тронут – я плачу – плачьте и вы!
Все плачут. Обнимите друг друга.
Обнимают друг друга.
Омега (подбегая к Варравину). Ваше превосходительство, мне некого обнять.
Варравин (утирая слезу). Ее обнимите. (Показывает Маврушу.)
Омега обнимает Маврушу.
Мавруша. Что ты, нечестивец, бесстыдник… Что ты?! Отстань…
Варравин (Мавруше). Подойди сюда, бедная женщина! Ты сирота?
Мавруша (вопит). Да, батюшка, сударь, сирота! Крууууглая сирота.
Варравин. Ты одна осталась? (Укладывает деньги в бумажник.)
Мавруша. Одна, батюшка, одна, как перстик, одинохонька. (Протягивает руку.)
Варравин (кладет деньги в карман). Так знай, мой друг!.. есть добрые люди (показывает на небо) и небо! (Чиновникам, с чувством.) Идем, господа, идем! Похороним Тарелкина!!
Чиновники (все в духе, подходят к Мавруше и хлопают ее по плечу). Да, есть добрые люди и небо. (Уходят.)
ЯВЛЕНИЕ 8
Мавруша стоит недвижно, Тарелкин выбегает из-за ширм.
Тарелкин (бросается на Маврушу и обнимает ее). Да, Маврушенька, есть добрые люди и небо!!
Мавруша (вырываясь от него). Да провалитесь вы все! Что я вам шутиха досталась?
Тарелкин (радостно). Хорошо, Маврушенька, хорошо; необычайно хорошо; ура!! Как гора с плеч! Век свой твоих услуг не забуду.
Мавруша. Ой ли? Обманете!
Тарелкин. Ей-ей не обману. (Ходит по комнате и думает) Теперь Варравин кончит разом и справит похороны во мгновение ока. Он до бумаг-то рвется; а ты его поводи… не скоро давайся – ну, а потом и отдай… Черт с ним… они гроша не стоят; хорошие я прибрал. И поэтому ты и клянись ему насмерть, что-де, окроме этих бумаг, никаких не было. Я, мол, за верное знаю. Смекаешь?
Мавруша. Слушаю-с.
Тарелкин. Теперь ступай – да подложи еще рыбки.
Мавруша уходит.
ЯВЛЕНИЕ 9
Тарелкин (один).
Тарелкин. Как сообразить мои дальнейшие поступки? Куда направить путь? Где пригреть местечко? Долго ли выжидать и потом как нагрянуть? Каким приемом выворотить из Варравина деньги? (Весело.) Какими кушами, большими и малыми? а? Я думаю так, сначала малыми, а потом и качай и качай – ха! ха! ха! (Ходит. Шум. Прячется за ширмы.)
ЯВЛЕНИЕ 10
Варравин входит. Тарелкин за ширмами.
Варравин (постоявши в раздумье). Умер! Несомненно умер, ибо и протух!.. Нет вести, которая принесла бы мне такое удовольствие, скажу, такую сладость…
Тарелкин (за ширмами в сторону). Тек-с.
Варравин. Точно с моих плеч свалилась целая гора грязи, помоев и всякой падали.
Тарелкин (в сторону). Merci!
Варравин. Точно после долгих лет томительной жажды я вдруг потянул в себя прозрачную, ключевую воду – и освежился. Самая бездельная и беспокойная тварь убралась в свою дыру.
Тарелкин (в сторону). Полно, так ли?..
Варравин. Самая омерзительная жаба ушла в свою нору; самая ядовитая и злоносная гадина оползла свой цикл и на указанном судьбою месте преткнулась и околела!.. Умер!.. Самая гнилая душа отлетела из самого протухлого тела; как не вонять – по-моему, он мало воняет – надо бы больше.
Тарелкин (в сторону). Благодарю; не ожидал! Каково напутственное слово?! Так нет! Постой; я свое скажу.
Варравин. Теперь все готово – все приказано – все поряжено: ломовой извозчик, дроги, могила… На две сажени глубины приказал яму вырыть – туда его, разбойника (делает жест) – и концы в воду!!
Тарелкин. Концы в воду? Ой ли? Посмотрим. (Импровизирует.)
Варравин-генерал
Мне напутствие сказал;
Но, увы, не угадал,
Каков будет тут финал.
Варравин (кричит). Эй ты – где ты там! Ты, женщина!..
ЯВЛЕНИЕ 11
Варравин , Мавруша входит, Тарелкин за ширмами.
Варравин. Поди сюда, глупая баба.
Мавруша (подходит). Слушаю, батюшка.
Варравин. Знаешь ли, кто я?
Мавруша. Не знаю, батюшка.
Варравин. Я генерал.
Мавруша. Слушаю, батюшка, вашу милость.
Варравин. Знаешь ли, что такое генерал?
Мавруша. Не знаю, батюшка, ваша милость.
Варравин. Генерал – значит, что я могу тебя взять и в ступе истолочь.
Мавруша (став на колени). Пощадите, батюшка, ваше сиятельство.
Варравин. Показывай тотчас, где его бумаги.
Мавруша. Пожалуйте, ваше сиятельство, – все, что вам угодно, – все покажу.
Уходят.
ЯВЛЕНИЕ 12
Тарелкин , выходя из-за ширм.
Тарелкин. Поищи; ничего, для моциону, поищи, – ха, ха, ха! (Ходит по комнате и трет руки.) При мне мое сокровище! (Хлопает себя по груди.) Неразлучно, несомненно, нетленно. (Подходит к двери.)
Тишина.
(Прислушивается.) Чу… идут. (Уходит за ширмы.)
ЯВЛЕНИЕ 13
Варравин и Мавруша входят.
Варравин. Нет – ничего нет!.. Непостижимо. Когда я знаю, положительно знаю, что он, непременно он выкрал у меня эти бумаги!.. Он мне даже однажды как-то странно и дерзко намекнул на подобное обстоятельство. Может, это, говорит, годится для отопления будущей квартиры – а! Это был такой мошенник, которого, кажется, живого мало разнять на части.
ЯВЛЕНИЕ 14
Варравин , Расплюев быстро входит, за ним Шатала и Качала становятся у дверей.
Расплюев. Вашему превосходительству честь имею явиться – что приказать изволите?
Варравин. Кто вы?
Расплюев. Исправляющий должность квартального надзирателя Иван Расплюев.
Варравин. Почему не приняты вами меры к сохранению имущества покойного?
Расплюев. Все меры приняты.
Варравин. Какие?
Расплюев. На дворе поставлен часовой; двое хожалых, двое добросовестных – сам здесь с полным рвением… Все цело – не извольте беспокоиться.
Варравин. Смотрите – это на вашей ответственности.
Расплюев. Строжайшие меры приняты! Изволите видеть – вон там (указывает на дверь) один добросовестный к имуществу покойного только руку протянул – так я его так-то по ней цапнул, что он и по сей час поднявши лапку ходит. Изволите посмотреть. (Указывает на дверь.)
Варравин. А служанка жалуется, что расхитили имущество, – пропали, говорит, бумаги покойного.
Расплюев. Она врет – позвольте опросить.
Варравин. Опроси.
Расплюев (Мавруше). Какие бумаги пропали? Какое имущество расхитили – говори.
Мавруша. Бумаги, батюшка, бумаги; вот, что их милости пишут, – те самые.
Варравин в раздумье отходит в сторону.
Расплюев. Поди сюда! (Отводит Маврушу в противную сторону сцены и подставляет ей кулак под самый нос.) У тебя сколько зубов осталось – говори сколько, старая хрычовка, – я все решу.
Мавруша (громко). Не знаю, батюшка, не знаю, я это так сказала – я никого видом не видала и слыхом не слыхала.
Расплюев (Варравину). Изволите видеть, ваше превосходительство. Ничего, говорит, не видала и не слыхала. Ведь это уж такое племя. Оно без меры врать будет; а если теперь с первых разов его шарахнешь, то оно уже и совсем другие ноты поет.
Варравин (думает). Странно… ну делайте свое распоряжение; выносите тело – да живее – что его долго держать.
Расплюев. Сию минуту, вынесем, ваше превосходительство. (Мушкатерам.) Эй, мушкатеры, тащи его!
Шатала , Качала и за ними Расплюев – быстро уходят.