36
Реверси — карточная игра.
Химеры — здесь: нелепые выдумки. У древних греков — звероподобные чудовища.
В работу вас, на поселенье вас… — Дворовых крепостных часто отправляли в наказание на тяжёлые работы в поместья. Помещики также имели право ссылать своих крепостных без суда на поселение в Сибирь.
М.П. Ерёмин
Амур — у древних греков — бог любви
Бисквитные лавки — кондитерские
Коллежский асессор — чин равный капитану в армии, давал возможность получения потомственного дворянства.
стихи в альбомах — в моде были рукописные альбомы.
из бульварных лиц — Из постоянных посетителей бульваров - излюбленных мест гуляния народа.
— Минеральные воды в районе теперешнего кисловодска.
Ментор — воспитатель сына Одиссея ( в нарицательном смысле - наставник).
Комиссия — (франц.) поручение; здесь в смысле: хлопоты.
Скоморохи — музыканты, певцы и плясуны.
Пономарь — низший церковнослужитель, во время богослужения быстро читавший молитвы.
цугом — богатый спосб, при котором лошади запряжены гуськом, в две или три пары.
Содом — (по библии) город, разрушенный богом за грехи жителей В переносном смысле: беспорядок, бедлам.
столбовые — дворяне старинных родов, занесённые в особые столбовые книги.
Канцлер — высший государственный чин.
Пожар — 1812 г., нашествие французов. После пожара Москва заново отстроилась.
— эмигранты из Франции, бежавшие от буржуазной революции1789 г. .
должников — здесь: кредиторов. Слово «должник» означало и кредитора и должника.
Гвардионцы — офицеры лейб-гвардейских полков, учереждённых в 1813 г.
Жоке — слуга, сопровождающий барина на прогулке верхом.
числюсь по Архивам — в московские архивы зачислялись аристократические юноши, которые на службу не являлись, но чины получали.
начальник отделенья — высокая должность (обычно действительный статский советник — штатский генерал).
камер-юнкер — младший придворный чин.
переносить — здесь: сплетничать, доносить.
Арапку-девку — у богатых бар была манера держать среди челяди негров (арапов).
жёлтый дом — дом умалишённых .
Фармазоны — испрченное слово масоны (свободные каменщики): члены революционно-филантропического общества. В 1822 г. в России масонские ложи были запрещены.
пусурманы — бусурманы: все не исповедующие православную религию.
вольтерьянец — здесь: вольнодумец. Вольтер — французский мыслитель 18-го века.
Бордо — приморский город во Франции.
Вече — народное собрание на площади в древних русских республиках Новгорода и Пскова.
Хвост сзади, спереди какой-то чудный выем — насмешливое описание парадной мужской одежды — фрака.
выписные — выписанные из-за границы.
второго жилья — второго этажа.
фарсы — глупые, легкомысленные истории.
Вандалы — древнегерманское племя, разграбившее Рим в 455 г. Здесь: грубый, невежественный, варвар.
Байрон — английский, вольнолюбивый, мятежный поэт.
каламбур — игра слов.
Фельдфебель — старший унтер-офицер.
Он на Фонтанке жил — т.е. на набережной реки Фонтанки в Петербурге.
адрес-календарь — календарь-ежегодник с перечнем учереждений и должностных лиц с указанием чина.
якобинец — революционер (французская революция, 18-ый век). Здесь: опасный политический вольнодумец.
святцы — церковная книга со списком святых и церковных праздников в календарном порядке.
паж — юный придворный, мальчик для различных поручений.