MyBooks.club
Все категории

Мигель де Сервантес - Вдовый мошенник, именуемый Трампагос

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Мигель де Сервантес - Вдовый мошенник, именуемый Трампагос. Жанр: Драматургия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Вдовый мошенник, именуемый Трампагос
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
126
Читать онлайн
Мигель де Сервантес - Вдовый мошенник, именуемый Трампагос

Мигель де Сервантес - Вдовый мошенник, именуемый Трампагос краткое содержание

Мигель де Сервантес - Вдовый мошенник, именуемый Трампагос - описание и краткое содержание, автор Мигель де Сервантес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Вдовый мошенник, именуемый Трампагос читать онлайн бесплатно

Вдовый мошенник, именуемый Трампагос - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мигель де Сервантес
Назад 1 2 3 Вперед

М о с т р е н к а

Сто тысяч анекдотов!
Повесили тебя комедианты!

П и с п и т а

А мальчики уж винегрет готовят
Из мозгу твоего и из костей.

Р е п у л и д а

Ты стал божественным, чего ж еще?

Ч и к и з н а к е

По площадям и улицам поют,
А на театрах про тебя танцуют.
Ты служишь темой для поэтов лучшей,
Чем Троя для Титиро Мантуанца.[15]

К л а р о с

Твои дела в конюшнях обсуждают.

Р е п у л и д а

Тебя в реке перемывают прачки,
Извозчики тебя скребницей шерстят.

Ч и к и з н а к е

Тебя закройщик ножницами режет.
Славнее ты, чем родовая лошадь.

М о с т р е н к а

До Индии[16] твои протекли лавры,
Твою напасть оплакивают в Риме
И без числа надарили сапожек.

В а д е м е к у м

Ей-богу, ты совсем измят, истрепан
И весь кругом ощипан, как бирючина.
Ты больше назвонил и надряннил,
Чем колокол в часах иль малый школьник.
О тебе сложили разные танцы, которые танцуют соседи, и ты одержал победу.

Э с к а р р а м а н

Мне только б славы: хоть на части рвите!..
Эфесский храм сожгу я за нее!

М у з ы к а н т ы

(начинают играть и петь импровизированный романс)

Вот из каторги вернулся
Молодец Эскарраман,
Для судей на страх и трепет,
На здоровье для себя.

Э с к а р р а м а н

Никак меня приветствовать хотят?
Не мнится ль вам, что я забыл веселье?
Я даже легче стал, чем прежде был.
Играйте, музыканты, прочь лохмотья!

П и с п и т а

Краса и цвет танцоров! Он все тот же;
Нисколько перемены!

В а д е м е к у м

Свеж и легок!

К л а р о с

Какая честь Трампагосу для свадьбы!

Э с к а р р а м а н

Играй! Увидите, что я из ртути.

М у з ы к а н т

Прислушайтесь к напеву моему,
Тогда никак уж в такте не собьетесь.

Э с к а р р а м а н

Играйте… скучно мне и надоело!

Р е п у л и д а

Мне видеть пляску хочется до смерти.

М у з ы к а н т

Держите уши настороже!

Ч и к и з н а к е

Держим.

М у з ы к а н т ы

(поют)

Вот из каторги вернулся
Молодец Эскарраман,
Для судей на страх и трепет,
На здоровье для себя.

Он вернулся и покажет
Дарования свои:
Быстроту, искусство, храбрость
И величественный вид.

Не хватает Косколины,
Заменит ее у нас
Репулида, наш душистый
Померанцевый цветок.

И пока краса Писпита
Соберется танцевать,
Как танцуется гальярда[17],
Покажи, Эскарраман!

Играют гальярду. Эскарраман танцует. Когда он кончил один тур, музыканты продолжают петь романс.

Репулида начинает
С жаром около порхать:
Она первая, которая нам это показала.

А Эскарраман за нею,
А Писпита вслед за ним.
Чикизнаке и Мостренка,
Щеголь наш Хуан Кларóс.

Боже, боже! Что за прелесть,
Ничего нельзя желать
Выше этого проворства,
Такта, меры, красоты!

Ну, проворней, дети! Живо!
Нет ни девок, ни ребят,
Чтобы смели похвалиться,
Что равняться могут вам.

Что за руки, что за плавность!
Вдруг все вместе, вдруг все врозь!
И какие лабиринты —
Есть и выход, есть и вход!

Что угодно вам, танцуйте,
Я умею все играть,
Иканарьо, и гамбеты,
Деревенские могу,

Сарабанду, самбапало,
И умею я играть
Наш король Алъфонсо добрый,
Слава наших прежних дней.

Э с к а р р а м а н

Заиграешь ты канарьо,
Я один пойду плясать.

М у з ы к а н т

Я игрок искусный, ты же
Золотой у нас танцор.

Э с к а р р а м а н

По-мужицки вперевалку,
Лук и хлебушко в руках;
Трех еще с собой возьму я.

М у з ы к а н т

Ну-ка, с богом, начинай!

Танцуют вильяно; окончив этот танец, Эскарраман танцует другой какой-нибудь и потом:

Т р а м п а г о с

Эту свадьбу я пирую
Знаменитей, чем Рольдан;
Все кричите, как кричу я:
Да цветет Эскарраман!

В с е

Да здравствует, да здравствует!

1

любви

2

Попробуем…

3

…Со — точно передает So оригинала. So — обычное в Севилье XVI—XVII веков народное сокращение полной формы слова «сеньор» — господин.

4

плети

5

тех

6

«Московиты» — Москиты (Прим. перев.).

7

…и фонари дистиллируют… — Трампагос хочет сказать, что от горя по покойной глаза его превратились в дистилляторы слез, которые текут так, как падает капля за каплей перегоняемая в котле влага (то есть спирт), поэтому Вадемекум и прерывает его реплику словом «водка».

8

Sicut erat in principio — Как было вначале (лат.).

9

Мари Бобалес — Дурачина. (Прим. перев.)

10

Ну, вот и Троя… — Намек на осаду Трои греками, воспетую в «Илиаде» Гомера.

11

…поставь мне гвоздь и знаки… — На лице у рабов выжигали букву «S» и изображение гвоздя (исп. clavo), что являлось своеобразным ребусом: esclavo — раб.

12

…снеси к «отцу» — то есть к священнику.

13

Эскарраман. — Эскарраман действительно существовал. Это был авантюрист, подвизавшийся в Севилье и приговоренный к каторге на галерах. По его имени был назван один из танцев.

14

…под именем Мильян де ла Коголья. — Мильян де ла Коголья не имя пустынника, а название обители.

15

…для Титиро Мантуанца. — Имеется в виду римский поэт Вергилий (70—19 г. до н. э.) родом из Мантуи. Титиро — имя одного из собеседников в I эклоге Вергилия.

16

До Индии… — Имеется в виду Америка, которая со времен Колумба называлась «Индиями».

17

Гальярда и пр. — Староиспанские танцы исполнялись под слова определенной песни, а не только под музыку, поэтому танцы часто назывались по первой строке текста песни, которая их сопровождала.

Назад 1 2 3 Вперед

Мигель де Сервантес читать все книги автора по порядку

Мигель де Сервантес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Вдовый мошенник, именуемый Трампагос отзывы

Отзывы читателей о книге Вдовый мошенник, именуемый Трампагос, автор: Мигель де Сервантес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.