Чарлэй. А у мен с Энни.
Джэк. Тоже здесь? Это невозможно. (Идет налево).
Чарлэй. Я не уйду.
Джэк. Ну, так бросим жребий. (Кидает монету на стол, видит Китти). Она! (Китти входит справа).
Китти. Мистер Чеснэй, я за вами. Вас зовут.
Джэк. Я сейчас, мисс Веден. (Тихо). Благодарю вас, что пришли. (Тихо Чарлэю). Пошел вон!
Чарлэй. Не могу же уйти, не дождавшись Энни.
Энни (справа). Ах, это вы, мистер Вайкэм!
Чарлэй (ей тихо). Я уж думал, вы обо мне забыли!
Джэк. Вот положение! (Все в замешательстве. Пауза.)
Джэк (громко). Что же ты, Чарлэй, не покажешь мисс Энни нашего сада?
Чарлэй. Да мы сейас только оттуда. (Идет направо. Пауза).
Джэк (к Энни). Неправда ли, чудный сад?
Энни. Да… не дурен.
Джэк. Как? только не дурен? (Подводит ее к левой двери). Значит вы не видели лучших местечек. Чарлэй, будь любезным кавалером покажи мисс Энни розы, незабудки и… ну и разную там зелень.
Чарлэй (подходит). Но… Джэк…
Джэк. И продекламируй твои мелодичные стихи о розах, незабудках…
Чарлэй (толкает его). Молчи, ты! Если она услышит эти стихи, она примет меня за сумасшедшего.
Джэк. А через полчаса приходите сюда пить чай.
Энни. Хорошо, с удовольствием. А пока до свиданья! (Уходит налево).
Чарлэй. Если нам помешают, то ты помни!..
(Уходит за Энни).2
Джэк и Китти; потом Фрэнсис.
Джэк. Наконец-то мы одни, уважаемая, милая Китти.
Китти (садится за стол). Зачем вы их услали, они Бог знает, что подумают.
Джэк. Ничего, им гораздо лучше в саду, а нам здесь; т. е. видите ли…
Китти (встает). Знаете, пойдемте лучше в сад. Не хорошо, что мы здесь с вами вдвоем.
Джэк. Нет, присядьте пожалуйста. Мне нужно так много сказать вам. Дело идет о счастье всей моей жизни.
Китти. Если так – извольте. Только говорите пожалуйста скорей! (Садится налево).
Джэк. Не знаю, сумею ли я вам объяснить. В жизни человека бывают минуты, когда он как бы отрывается от прошлого, и смелой рукой приподымает завесу будущего… Вы меня понимаете?
Китти. Не совсем…
Джэк. Да ведь это так просто. Завеса будущего это… (Горячо). Э, да что там размазывать… Моя милая, горячо любимая Китти…
Сэр Фрэнсис (слева). Я не помешал?…
Китти (быстро встает).
Сэр Фрэнсис. Куда вы, куда вы? Я только хотел сказать пару слов сыну! (Идет направо).
Джэк (идет налево).
Китти. Моя подруга ждет меня в саду. (Лукаво смотрит на Джэка). У роз, незабудок и другой зелени! (В сторону). Бедный Джэк! Оборвали на самом интересном месте! (Уходит налево).
3
Джэк и Фрэнсис.Джэк. Что тебе нужно, отец?
Сэр Фрэнсис (подходя к нему, на средине). Я решился, мой друг!
Джэк. Что такое? Говори ясней!
Сэр Фрэнсис. Ты знаешь, что для твоего блага я готов на все.
Джэк. Да, но что ж из этого?
Сэр Фрэнсис. Ну так вот: чтобы доставить тебе средства к жизни, я женюсь на богатой.
Джэк. Разве ты нашел жену достойную тебя, молодую, красивую, богатую?
Сэр Фрэнсис. Она уже не молода, не хороша собой, но она богата, а это для нас теперь все.
Джэк. Жениться из-за денег не совсем-то честно. – Кто же она?
Сэр Фрэнсис. Ты ее знаешь!
Джэк. Кто же это? Решительно не могу догадаться!
Сэр Фрэнсис. Да донна Люция д`Альвадорец. (Отходит налево).
Джэк (направо, испуган). Как, на ней? Но ты не можешь на ней жениться – это невозможно!
Сэр Фрэнсис. Почему же нет? Разве ее репутация чем-нибудь запятнана?
Джэк (на середине). Нет, нет… но это прямо невозможно.
Сэр Фрэнсис. Однако ты сам же навязывал мне эту женитьбу. Я должен был принарядиться, воткнуть цветок… А цветок-то подействовал…
Джэк. Она отдала его другому.
Сэр Фрэнсис. Это из кокетства, чтобы подразнить меня. Она сама сейчас в этом призналась, покраснела и опустила глазки.
Джэк (в сторону). Вот так история! (Громко). Слушай, отец! Она тебе не пара; как бы тебе это объяснить…
Сэр Фрэнсис. Не трать понапрасну слов. Я твердо решился, потому что дело идет о твоем благе.
Джэк. Ну, а если она тебе откажет?
Сэр Фрэнсис. Я этого не боюсь, она дала мне ясно понять, что я ей очень нравлюсь, хотя мистер Спетлайг за ней сильно приударяет.
Джэк (в сторону). И тот туда же! Вот положение!
Сэр Фрэнсис. Так пожелай же мне счастья, мой милый…
Джэк. Прошу тебя, подумай…
Сэр Фрэнсис. Я старый солдат и терпеть не могу медлить. Раз, два и готово. Я видел у тебя в комнате шампанское. Пойду выпью для храбрости. (Уходит к нему в комнату).
Джэк (ходя взад и вперед). У меня просто голова идет кругом. Чем только это кончится.
4
Джэк, Чарлэй, потом Фрэнсис, позже Спетлайг.Чарлэй. Джэк, осади этого нахала Бабса. Он Бог знает, что позволяет. Увел с собой под руку Энни и теперь разгуливает с ней по самым темным аллеям.
Джэк. Ну это еще не беда! А вот послушай, что тут творится! (В комнате Джэка слышно хлопанье пробок). Слышишь?
Чарлэй. Что такое?
Джэк. Мой родитель пьет для храбрости шампанское.
Чарлэй. Зачем?
Джэк (идет направо). Он собирается сделать предложение Бабсу.
Чарлэй (налево). Я так и знал, что выйдет скандал! А все ты! (Подходит к нему).
Джэк. Нет не я, а твоя старая противная тетка. Я готов задушить ее. (Ходит взад и вперед).
Чарлэй. Что же нам теперь делать?
Джэк. Что? Конечно найти Бабса и как-нибудь уладить всю эту историю. Идем только врозь, чтоб не разойтись с ним.
Чарлэй. Хорошо… А не лучше ли бы было сознаться во всем?
Джэк. Ни за что на свете! Не теряться, вот главное. Идем! (Толкает Чарлэя и расходятся: Джэк в калитку налево, Чарлэй в калитку направо).
Сэр Фрэнсис (из комнаты). Ну вот и готово. (Смотрит на часы). Однако, что же это она не идет. Я не сказал Джэку, что она мне назначила здесь свиданье. Уж ей пора. (Спетлайг входит). А, наконец-то! (Оборачиваясь). Дорогая донна Люция… (Видит Спетлайга). Вы ищете кого-нибудь?
Спетлайг (осматриваясь). Нет, не ищу!
Сэр Фрэнсис (в сторону). Чего он здесь вертится? (Спетлайгу). Вы что-нибудь потеряли?
Спетлайг. Нет! (В сторону). Это именно здесь. (Фрэнсису). Какая прекрасная погода. Вы еще должно быть не осмотрела сада? Рекомендую, тут есть очень редкие экземпляры.
Сэр Фрэнсис (садится и закуривает папироску). Это еще от мня не уйдет! (В сторону). Что ему надо? (Громко). Не угодно ли папироску!
Спетлайг. Благодарю вас, я не курю! (В сторону). Чего он здесь торчит! (Смотрит на часы). Она должна прийти через десять минут.
Сэр Фрэнсис (в сторону). Мне нужно отделаться от него во что бы то ни стало.
Спетлайг (тоже). Как мне его отсюда выжить.
Сэр Фрэнсис (подходит к нему). Может быть я вас беспокою дымом?
Спетлайг. Нет, не беспокойтесь, ничего.
Сэр Фрэнсис. В саду воздух гораздо чище.
Спетлайг. Так вы бы пошли им подышали!
Сэр Фрэнсис. Я вот только выкурю папироску. Дамы, особенно донна Люция не выносят дыму. Я сейчас их только что оставил.
Спетлайг (горячо). Где?
Сэр Фрэнсис. За розовой беседкой.
Спетлайг. Прощайте! (Спешит налево).
Сэр Фрэнсис (смеясь). Куда же вы?
Спетлайг. Подышать свежим воздухом. (Быстро уходит).
Сэр Фрэнсис (идет налево). Слава Богу, убрался! А ее все нет! Не выпить ли мне еще? (Хочет идти в комнату).
5
Фрэнсис, Джэк, потом Чарлэй; позже Энни и Баберлей.Джэк (слева). Этот проклятый Бабс как сквозь землю провалился. (Замечает Френсиса). Не видал ли ты донны Люции?
Сэр Фрэнсис. К сожалению, нет!