MyBooks.club
Все категории

Уильям Шекспир - Два веронца

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Уильям Шекспир - Два веронца. Жанр: Драматургия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Два веронца
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
157
Читать онлайн
Уильям Шекспир - Два веронца

Уильям Шекспир - Два веронца краткое содержание

Уильям Шекспир - Два веронца - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Два веронца читать онлайн бесплатно

Два веронца - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Прощай!


Джулия уходит.


Ушла? Ни слова не сказав?

Да, такова любовь, она безгласна.

Она в делах находит выраженье,

Но не в словах.


Входит Пантино.


Пантино


Синьор Протей, вас ищут.


Протей


Иду, иду. Увы, в прощальный миг,

Любовь, нам изменяет твой язык.


Уходят.


СЦЕНА 3

Верона. Улица.

Входит Ланс со своей собакой.


Ланс


Нет, нет, я еще с часок поплачу. Уж таков порок всей нашей семьи. Отец выделил мне, как приблудному сыну, мою пропорцию, и вот я отправляюсь ко двору миланского герцога. Из всех собак на свете самый плохой характер у моего Креба10. Моя мать плакала, мой отец рыдал, моя сестра заливалась слезами, наша кухарка выла, наша кошка в отчаянии ломала руки, весь наш дом пришел в смятение. Однако этот жестокосердный пес не проронил ни единой слезы. Он — камень, сущий булыжник, и у него в сердце не больше жалости, чем у собаки. Еврей, и тот заплакал бы, увидев, как мы прощаемся. Какое там! Даже моя бабушка выплакала себе глаза при разлуке со мной. Сейчас я представлю вам эту сцену. Этот башмак — мой отец. Нет, вот этот — левый башмак — мой отец. Нет, нет, левый башмак — это моя мать. Опять что-то не так. А может, и так. Конечно, так. Здесь подошва с дыркой. Значит, этот башмак с дыркой — моя мать, а этот — мой отец. А, черт побери, что-то не так. Нет, все в порядке. Эта палка — моя сестра. Видите ли — она бела, как лилия, и легка, как трость. Эта шляпа — наша кухарка Нэн. Я — собака. Нет, собака — собака. Нет — я за собаку. Ах вот что: собака — это я. Нет — я сам за себя. Ну, теперь все в порядке. Вот я подхожу к отцу: «Отец, благослови меня». Башмак и слова выговорить не может, он плачет. Вот я целую отца. А он все плачет. Теперь подхожу к матери. О, если бы этот башмак умел говорить как женщина, у которой в голове помутилось от горя! Вот я поцеловал ее. Да, это она, я чувствую дыханье моей матери. Ну, а теперь сестра. Слышите, как она стонет, а между тем эта собака не проронила ни единой слезы и не сказала ни единого слова. Даже песок за это время стал мокрым от моих слез.


Входит Пантино.


Пантино


Скорее, скорее, Ланс. Твой хозяин уже на корабле, но ты на лодке еще догребешь до него. Да что случилось, чего ты нюни распустил, парень? Эй ты, осел, поторопись! Упустишь час прилива, так не доберешься до корабля.


Ланс


А лучше бы я упустил прилив. Потому что это самая невоспитанная скотина11 из всех, которых воспитывал человек.


Пантино


Кто скотина — прилив?


Ланс


Да нет, вот эта скотина — Креб, моя собака.


Пантино


Не болтай, дурак. Говорю тебе, ты упустишь прилив. А если опустишь прилив, так упустишь поездку, а если упустишь поездку, так упустишь хозяина, а если упустишь хозяина, так упустишь службу, — почему ты мне зажимаешь рот?


Ланс


Чтобы вы не упустили язык.


Пантино


А как я могу упустить язык?


Ланс


Вы его заболтаете.


Пантино


Заболтаю?


Ланс


Ну да. Упустишь и прилив, и хозяина, и службу, и скотину! Нет, сударь, если не будет прилива, я наполню море слезами. Если не будет ветра, я наполню паруса вздохами.


Пантино


Идем, идем, человече, мне велели позвать тебя.


Ланс


Зовите, если хотите.


Пантино


Пойдешь ты наконец?


Ланс


Да уж ладно, пойду.


Уходят.


СЦЕНА 4

Милан. Комната во дворце герцога.

Входят Валентин, Сильвия, Турио и Спид.


Сильвия


Мой слуга!


Валентин


Моя госпожа?


Спид


Хозяин, синьор Турио сердито смотрит на вас.


Валентин


Это потому, что он любит.


Спид


Только не вас.


Валентин


Он любит мою госпожу.


Спид


Вам бы съездить его по роже.


Сильвия


Мой слуга, вы печальны.


Валентин


Да, госпожа, я кажусь печальным.


Турио


Только кажетесь?


Валентин


Может быть, только кажусь.


Турио


Значит, вы прикидываетесь?


Валентин


Так же, как вы.


Турио


Кем же я прикидываюсь?


Валентин


Умным.


Турио


А у вас есть доказательства обратного?


Валентин


Ваша глупость.


Турио


В чем вы видите мою глупость?


Валентин


В вашем камзоле.


Турио


Мой камзол не просвечивает. Он двойной.


Валентин


Значит, вы вдвойне глупы.


Турио


Как вы смеете?


Сильвия


Вы рассердились, синьор Турио? Вы изменились в лице.


Валентин


Не мешайте ему сердиться, моя госпожа. Его лицо меняет цвет, как хамелеон.


Турио


Но этот хамелеон не станет питаться воздухом. Он предпочитает вашу кровь.


Валентин


Вы что-то сказали?


Турио


Да, сударь, сказал и сделал. И на этот раз кончено.


Валентин


Я это знаю, сударь, вы всегда кончаете прежде, чем начнете.


Сильвия


Великолепная перепалка, синьоры!


Валентин


Вы правы, моя госпожа. Но ею мы всецело обязаны ее виновнице.


Сильвия


Кому же это, мой слуга?


Валентин


Вам, дорогая госпожа. Вы сообщаете вашим речам огонь. Синьор Турио заимствует его из ваших взоров и потом блистает этим огнем в вашем обществе.


Турио


Если вы, синьор, будете со мной меняться слово за слово, то я заставлю ваше остроумие обанкротиться.


Валентин


Я это отлично знаю, синьор, вы обладаете целой сокровищницей слов и ни единой монеткой для оплаты ваших слуг. Судя по их жалким ливреям, вы им платите только жалкими словами.


Сильвия


Довольно, синьоры, довольно, идет мой отец.


Входит герцог Миланский.


Герцог


Ну, Сильвия, я вижу, ты в осаде!

Отец ваш в добром здравьи, Валентин.

Как отнеслись бы вы к письму от друга

С хорошей вестью?


Валентин


О, я был бы счастлив

Любой хорошей вестью из Вероны.


Герцог


Известен вам земляк ваш дон Антонио?


Валентин


Да, герцог, он достойный дворянин

И окружен всеобщим уваженьем.


Герцог


А у него есть сын?


Валентин


Да, есть, мой герцог.

И сын достоин своего отца.


Герцог


Вы знаете Протея?


Валентин


С детских лет.

Как самого себя, его я знаю,

Немало дней мы вместе провели.

Я был тогда беспечным празднолюбцем, —

Я расточал в пустых забавах время

И совершенством ангелоподобным

Свой юный дух украсить не стремился.

Зато Протей умел свой каждый день

Использовать умно и благородно.

Он жизнью молод, знаниями стар,

Умом созрел, хотя годами зелен.

И, словом, яркий блеск его достоинств

Любые похвалы мои затмил бы,

Настолько щедро наделен он всем,

Что составляет славу дворянина.


Герцог


Но если он действительно таков,

Нет спора, он любви моей достоин,

Достоин быть советником моим.

Так вот, синьор, он к нам приехал ныне

И погостит, надеюсь, при дворе.

Его мне хвалят в письмах и вельможи.

Я думаю, вам эта весть по сердцу.


Валентин


О, мне здесь не хватало лишь Протея!


Герцог


Тогда примите гостя по заслугам.

Я обращаюсь, Сильвия, к тебе,

И к вам, любезный Турио, — прошу вас.


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Два веронца отзывы

Отзывы читателей о книге Два веронца, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.