Ифигения уходит.
А ты, о Леды дочь,
Не обессудь меня за эту слабость
При расставанье с дочерью: ее
Блаженство ждет в Нелидовом чертоге,
А все ж отцу, когда он выдает
Дочь из дому, печаль терзает сердце.
КлитемнестраПечаль твоя понятна мне, и, дочь
Под звуки песни брачной провожая,
Конечно, я заплачу и внимать
Не стану утешеньям… Что же делать?
Привычкой и забвеньем исцелит
Твою тоску родительскую время…
Но ты сказал мне имя жениха;
Знать род его горит желаньем сердце…
АгамемнонЭгину бог родил речной – Асоп.
КлитемнестраА кто же мужем был ей: бог иль смертный?
АгамемнонСам Зевс; их сын Эак – Эноны царь.
КлитемнестраА сын какой наследовал Эаку?
АгамемнонПелей, что в жены дочь Нерея[30] взял.
КлитемнестраНерей вручил, иль он с богами спорил?
АгамемнонБыл сватом Зевс, а отдавал Нерей.
КлитемнестраА где ж был брак? В морском его чертоге?
АгамемнонГде жил Хирон – в ущельях Пелиона.
КлитемнестраИ где живут кентавры, по преданью?
АгамемнонДа; средь богов там пировал Пелей.
КлитемнестраА кем же был воспитан сын Фетиды?
АгамемнонХироном, от соблазнов вдалеке.
КлитемнестраО, мудреца не выберет немудрый.
АгамемнонТак вот он, зять наш будущий, каков…
КлитемнестраЗавидный, да… Но где же трон Ахилла?
АгамемнонВо Фтии, где струится Апидан.
КлитемнестраИ в эту даль он увезет малютку?
АгамемнонНа то ж она в его руках теперь…
КлитемнестраНу, в добрый час… Когда же свадьбу справим?
АгамемнонДай полный круг Селене засветить…
КлитемнестраА где же жертва брачная богине?..
АгамемнонКак раз теперь ее готовлю я…
КлитемнестраПотом, конечно, будет пир веселый?..
АгамемнонБогам сперва все должное воздам.
КлитемнестраА где же женам будет угощенье?
АгамемнонДа тут же, возле черных кораблей…
КлитемнестраКоли нельзя иначе, покоримся.
АгамемнонЖена… послушай… Только ты не спорь…
КлитемнестраКогда ж меня видал ты непокорной?
АгамемнонЯ остаюсь… и мог бы жениху…
КлитемнестраДочь передать без матери? Отлично!
АгамемнонНе одному, перед лицом дружин.
КлитемнестраА матери где ж быть тогда назначишь?
АгамемнонДомой вернись… Там дети у тебя.
КлитемнестраИ бросить дочь? Кто ж понесет ей светоч?
АгамемнонЯ перед нею факел понесу.
КлитемнестраДа ни за что! Что ж это, шутки, что ли?..
АгамемнонПодумай… Женщине среди солдат…
КлитемнестраА дочь без матери оставить? Сам подумай.
АгамемнонДругие дочери в Микенах у тебя.
КлитемнестраО, там запоры крепки: не тревожься!
АгамемнонКлитемнестраКлянуся Герой, нет…
Пускай ты царь; я – мать и я – хозяйка:
Все для невесты приготовлю я.
Уходит.
Агамемнон (один)Еще одной надежды нет – жену
Отсюда мне отправить не удастся:
О, это ясно. Против близких сердцу
Я замышлял коварство – и разбит
Со всех сторон. Теперь мне остается
К жрецу пойти и вместе обсудить
Весь этот труд, столь тяжкий для Эллады
И для меня столь горький, что богине
Угодно было нам на долю дать…
А я скажу и без гаданий: если
Ты женишься, то выбирай жену
И верную и добрую, чтоб дома
Сидела, – или вовсе не женись.
Уходит.
Хор Строфа IСкоро ль к пене серебряной,
На Симоентов[31] берег,
Рати Эллады, хлынете вы?
Скоро ль с судов поведет вас меч
На Илион фригийский,
Фебов чертог старинный?
Дивно сплетая там золото кос
С бледной зеленью лавра,
Дева Кассандра, пророчица
Феба, в эфир погружает взор,
Если дыханью бога внемлет.
Антистрофа IТам, забрало усеяв стен,
Ужаса полны люди,
В дальнее море взоры вперят…
Ближе все медный Ареев щит
Держат враги на Трою,
К пене седой Симунта,
Едут к столице Приамовой:
Братьев сестру небесных[32],
В Спарту Елену вернуть хотят,
Дивную нивам родным отдать
После упорных битв кровавых…
ЭподВперед, Атрид! Кровавой ратью
Пергама каменный венец
Ты окружишь; уж срыты стены,
Защитники твердыни взятой
Уж кровью обагряют прах.
В слезах царевны молодые
Сидят вкруг матери своей;
В слезах и ты, что в вихре страсти
Супруга бросила, – Елена,
Прекрасная Зевеса дочь.
О, пусть не сойдут никогда ко мне,
Не посетят ни детей моих
Эти заботы…
Внукам моим их вовсе не знать,
Что истерзают вас,
Лидии жены и Фригии,
Раззолоченные…
Будете возле станков своих
Так причитать, тоскуя, вы:
“Кто с моих кос умащенных фату сорвет,
Кто от погибших родимых стен
В даль умчит меня силою,
Всю слезами залитую?
Дочь долговыйного лебедя[33],
Ты меня губишь, ты!
Если не лжет молва,
Что родила тебя Леда
Зевсу, принявшему птичий вид;
Если все это не сказки,
Что неправду по свету
Сеют из книг поэтов”[34].
Входит Ахилл; у шатра Агамемнона его встречает стража.
АхиллГде Агамемнон, вождь союзной рати?
Скажи царю, слуга, что сын Пелея
С ним хочет говорить… Я буду ждать.
Один из стражи уходит.
Да, на брегах Еврипа нас немало
Народу ждет… И ждать не всем легко:
Одни из нас, разбивших здесь палатки,
Холостяки – за ними дом пустой…
А каково женатым и семейным?..
Уж подлинно не без богов тогда
Безумный пыл объял сердца ахейцев.
Царю сказать пришел я про своих:
Таков мой долг. Пускай потом другие
С меня пример берут, коли хотят…
Из дома отчего и из Фарсала
Родимого к чуть плещущей волне
Еврипа я привел свои дружины,
И их мне на узде теперь держать
Приходится. Что день, то все грознее
Ко мне мои солдаты пристают:
“Скажи, Ахилл, чего ж мы ждем в Авлиде?
Придется ли отплыть нам в Илион?
За дело, царь! А если нет работы,
Назад, домой веди! Мы не хотим
На дремлющих Атридов любоваться!”
Из шатра выходит Клитемнестра.
КлитемнестраО чадо Нереиды, голос твой
из шатра услышала… Ну, здравствуй…
АхиллО, стыд!.. О, боги!.. Предо мной жена
Блестящая и дивная красою…
КлитемнестраДруг друга мы не знали, о Пелид,
Но скромностью твоею я любуюсь…
АхиллКто ты, жена? И как среди щитов
Ты, слабая, проникла в этот лагерь?
КлитемнестраДочь Леды, Клитемнестра, пред тобой:
Ее супруг – державный Агамемнон.
АхиллНемного слов – а сколько блеска в них..
Мне ж не беседа с мужнею женою.
Хочет уйти.
КлитемнестраКуда же ты? Дай руку мне пожать
Десницею в залог счастливой свадьбы!
АхиллЧто говоришь?.. Мне оскорбить царя,
Рукой его касаяся святыни?
КлитемнестраТы не чужой, ты дочери моей
Жених, о сын богини Нереиды!
АхиллЖених? В устах остановилась речь,
Безумную сейчас я слушал сказку!
КлитемнестраО, это так понятно: ты друзей
Еще стыдишься новых; если брака
Коснется речь, ты должен покраснеть…
АхиллДа что с тобой? Ни я не думал сватать
Твоей царевны, женщина, ни мне
Ее Атрид не предлагал в невесты…
КлитемнестраТы удивлен… Дивись же вновь, Пелид.
Ты… ты сразил меня своим признаньем!
АхиллЗадача для обоих… Оба мы
Обмануты, царица… Не ошибка ль?
КлитемнестраКакой позор… Я в небывалый брак
Поверила… О, боги, как мне стыдно!..
АхиллЭ, стоит ли все к сердцу принимать;
Смотри: делю твой жребий, и – спокоен…
КлитемнестраПрости… Очей поднять перед тобой
Я не дерзну, осмеянная лгунья…
АхиллПрости и ты, царица, и не плачь…
А я пойду искать Агамемнона.
Старик(из шатра)Преклони, внимая, ухо, чадо славной Нереиды,
О, внимай и ты, царица, Зевса дочь и чадо Леды!
АхиллКто там голосом дрожащим из-за двери нас зовет?
СтарикСтарый раб, гордиться нечем – чем родился, тем умрет.
АхиллРаб, а чей? Не мой, конечно. Нам с Атридом не делиться.
СтарикЯ – Тиндаров, и в Микены привезла меня царица.
АхиллДальше что? Коль только это ты сказать хотел, прощай!
СтарикВы одни здесь подле двери? Оглядись и отвечай.
КлитемнестраМы – одни: иди же смело за порог палат хранимых…
Старик(выходит)О судьба и опыт старца! Дайте мне снасти любимых!
АхиллРечь ведет он о грядущем. Но звучит угроза в ней.
Старик бросается на колени перед царицей.
КлитемнестраВстань, никто тебя не тронет; отвечай же, не робей!
СтарикЯ ль тебе и детям царским верой-правдой не старался?
КлитемнестраПомню, помню, старец верный, ты всегда таким казался.
СтарикК Агамемнону с приданым я невестиным попал.
КлитемнестраДа, со мной ты в Аргос прибыл: муж тебя не покупал…
СтарикОттого и сердцем предан я тебе, а не царю…
КлитемнестраТайну мне, скорее тайну! Брось все это, говорю.
СтарикТак узнай же: царь-родитель дочь свою убить собрался.
КлитемнестраЧто такое? Бредишь, старый? Ты… Ты просто помешался…
СтарикШею белую малютке царский нож его пронзит!
КлитемнестраГоре, горе мне!.. Безумьем занедужил царь Атрид…
СтарикУм его здоров для прочих… Для своей семьи хворает…
КлитемнестраНо какой же демон сердцем Агамемнона играет?
СтарикТот, что рек через Калханта: уготовьте кровью путь.
КлитемнестраПуть? Куда же он намерен через кровь ее шагнуть?
СтарикПуть к чертогам Дарданидов[35] за спартанскою царицей…
КлитемнестраКак? Елену выкупают кровью этой голубицы?
СтарикЦарь-отец перед богиней заколоть ее готов.
КлитемнестраИ придумал брак, чтоб вызвать нас из царских теремов?
СтарикДа, царица, брак с Ахиллом в самом деле брак завидный.
КлитемнестраО дитя мое, на горе мы с тобой спешили, видно…
СтарикПлачь, царица, плачь, царевна: дерзок страшный грех отца.
КлитемнестраСилы нет… О, лейтесь, слезы, лейтесь с белого лица!..
СтарикПлачь… слезами не оплачешь ты родного мертвеца.
КлитемнестраКак же ты проведал, старец, про несчастье наше злое?..
СтарикЦарь, взамен письма, со мною посылал тебе другое…
КлитемнестраС приказаньем иль с отказом Ифигению везти?
СтарикО, с отказом: он в то время на благом стоял пути…
КлитемнестраГде ж письмо? Зачем не отдал ты тогда его мне в руки?
СтарикМенелай меня ограбил – вот виновник вашей муки…
КлитемнестраЧадо дивной Нереиды, ты внимал ли нам, Пелид?
АхиллДа, тебя мне жаль. Обида гневом сердце мне палит.
КлитемнестраБрак твой выдуман, чтоб легче здесь зарезать им малютку.
АхиллНо недешево заплатит царь Атрид за эту шутку.
КлитемнестраО, внемли моим моленьям, смертный сын богини дивной,
Посмотри, о, мне не стыдно, обнимать твои колени,
Эту царскую гордыню я топчу перед тобою,
За спасение ребенка мать свой сан приносит в жертву…
Над моею долей горькой сжалься, чадо Нереиды,
Пожалей о той, носившей имя славное Ахилла,
Пусть без права, пусть на горе, все ж она его носила…
Для тебя ее одела, для тебя везла в Авлиду
Чтоб прияло ложе брака трепетавшую голубку…
О, позор… О, неужели ж ты отдашь ее убийцам?
Нет? Не правда ль? Заклинаю и щекою, и десницей,
Материнскою любовью, честью имени, которым
В западню нас заманили, истерзали, убивают…
У царицы Клитемнестры нет прибежища на свете,
Кроме праха ног Ахилла – а над ней с ножом безумец…
А вокруг нее – солдаты: гордость родины и слава, —
Но для женщин слабосильных страшны жесткие их руки…
Если ты подашь мне помощь – спасена; откажешь – гибну…
КорифейО муки материнства: в вас любовь,
В вас и печаль, и жертвы за ребенка!
АхиллМой дух мечтой высокой напоен,
И, горести людские понимая,
Он спесь удач не ценит. Сердце мне
Умеренно волнуют и печали
И радости… Расчет, простой расчет
Нас убедит, что лучший вождь – рассудок,
Да, это он порой нам говорит:
“Не размышляй – так лучше, надо делать”.
Порою же трудом измучит ум…
На высях гор благочестивый муж
Меня взрастил в немом повиновенье,
И я умею слушаться. Пока
Атриды нас вели ко благу, первый
Я был за них… Но злому – я не раб,
Свободным быть и в Трое я сумею,
И вольная не задрожит рука
Венцом побед увить алтарь Арею.
Ты, бедная, из самых близких рук
Приявшая страданье, сколько хватит
В деснице сил и в сердце сожаленья,
Я все отдам тебе, и дочь твоя
Зарезана у кораблей не будет…
Игру свою Атрид мне показал,
Я понимаю хорошо, что имя
Мое он сплел с убийством неразрывно,
Чтобы убийцей всякий мог назвать
Пелида, пусть ножа он не касался…
О да! во всем виновен он, Атрид;
Но и Ахилл, останется ли чистым,
Когда к нему прибывшую на брак
В его глазах заколют… О царевна
Несчастная!.. Вообразить себе
Весь этот стыд и муки! Грустный жребий!
Я был бы самый жалкий из мужей,
Червяк, ничто, и ниже Менелая,
Злым духом[36] был бы зачат, не Пелеем,
Когда б терпел, что именем моим
Играет царь, как топором разбойник.
О нет!..
Клянусь царем, вскормленным пеной вод,
Отцом меня носившей Нереиды:
Перста концом коснуться не дерзнет
Ее одежд властитель Тиндариды,
Не то пускай в сиянье процветет
Сипил[37], гнездо, откуда Танталиды, —
А Фтии блеск забвение пожрет!..
А ты, провидец-жрец, тебе едва ли
Достанется на тризне пировать:
О краснобай, пусть только раз удачно
Предскажет он, а сотни раз солжет,
О промахах никто и не помянет…
О браке ль я жалею? Нет, невест
Искать Пелид не станет, – ложа ищут
Ахиллова десятки тысяч дев.
Но эта дерзость Агамемнона
Распорядиться именем, как вещью…
Иль попросить меня не мог Атрид,
Чтоб я привлек сюда приманкой брака
Царевну, дочь его. Конечно, мне
Царица-мать ее без долгих споров
В Авлиду бы доставила, и здесь
Пелеев сын, пред волею ахейцев
И пользой их склоняясь, может быть,
Им отдал бы невесту сам… Добро ж,
Надменные вожди, вы ни во что
Не ставите Пелида!.. Этот меч
Себя покажет, а покуда Троя
Еще в крови не тонет, мой клинок
Мне выкрасит тот дерзкий, что похитить
Попробует из рук моих царевну.
Послушай же, царица: ты во мне
Увидела спасителя и бога —
О я, не бог, но я тебя спасу.
КорифейО царь Пелид, слова твои достойны
Тебя и дивной матери твоей.
КлитемнестраУвы!
Как трудно нам хвалой благодеянья
Оплачивать! Боишься, кубок, царь,
Не до краев наполнив, оскорбить вас
И перелить боишься. Благородной
Душе противна лесть. А здесь, Пелид,
Перед тобой, мне просто стыдно плакать:
Ты так далек от недугов моих.
Но все ж прекрасно, если благородный
И дальним руку помощи подаст
В несчастье их. Мои ж несчастья жалость
Твою достойны возбудить, Пелид.
Что я сказать тебе хотела? Да,
В тебе я зятя чтила и тобою
Гордилась – сон мой прерван… нет, не то.
Твоей грядущей свадьбе смерть невесты
Сулит печаль – остерегись, Ахилл…
Но речь свою ты начал и окончил
Так счастливо; склонился волей ты
Ее спасти – малютка будет жить.
А хочешь ты – она твои колени
Обнимет, умоляя. Это будет
Для девушки стыдливой непривычно,
Но ты скажи лишь слово, – и она
Придет сюда с поникшей головою,
Зардевшись вся. Но, может быть, тебе
Моей мольбы достаточно и в доме
Остаться ей позволишь? Впрочем, стыд,
Как он ни свят, всегда покорен силе.
АхиллНет, женщина, ни видеть дочь твою,
Ни делаться предметом пересудов
Толпы невежд и праздных не хочу я.
Здесь много их, досужих языков.
Молящие ж равны мне, и не нужно
Мне ваших слез. Спасенье решено.
И вот тебе торжественная клятва:
Коль это ложь и я мечу на воздух
Бессильные угрозы, – умереть
Согласен я; мне жизнь – ее спасенье.
КлитемнестраО, дай же бог тебе побольше сил
Нам помогать, бессильным и несчастным…
АхиллНо выслушай, чтоб дело удалось…
КлитемнестраО, слушаю!.. Я вся – одно вниманье.
АхиллПопробуем уговорить отца…
КлитемнестраНо он ведь трус. Не вождь, а раб ахейский.
АхиллВсе ж силу слов пусть борет сила слов.
КлитемнестраЧто пользы в том? А впрочем, как прикажешь.
АхиллМоли царя, чтоб дочь он пощадил;
Плачь перед ним, и только если властью
Речей и слез не тронешь сердца в нем,
Ищи во мне спасенья. А уступит,
Так всем нам будет лучше. Я врага
В царе не наживаю; и в народе
Себе приобретаю похвалу,
Что действовал не силой, а рассудком;
А дочь твоя останется в живых,
В спасителе, ей чуждом, не нуждаясь…
КлитемнестраБлагие и разумные слова!
Но если им с моим желаньем жарким
Не сбыться, царь… Где я найду тебя,
Печальная?! Где будет мой защитник?
АхиллЗащитник твой придет к тебе, жена,
В тяжелую минуту… Но слезами
И воплями нам лагеря не тешь.
Ты, дочь, палат отцовских славы шумной
имени Тиндара не должна
Средь эллинов влачить на посмеянье.
КлитемнестраО, из твоей не выйду воли я…
И пусть тебе заплатят боги, если,
На радость благородным, боги есть,
А нет… Зачем тогда все эти муки?
Расходятся.