Даланкур. Дорогой мой брат, позвольте вас обнять от всей души!
Дорваль. Я льщу себя надеждой, что ваш дядя в этом случае…
Те же и госпожа Даланкур.
Даланкур. Этот брак составит счастье моей жизни! Мне необходим был какой-то выход. Я был у своего поверенного, но не застал его. (Видя входящую жену.) Ах, сударыня!..
Г-жа Даланкур. Я ждала вас с таким нетерпением; услыхала ваш голос…
Даланкур. Милая жена, вот господин Дорваль, которого позвольте вам представить в новой роли: моего зятя и жениха Анжелики.
Г-жа Даланкур (радостно). Неужели?
Дорваль. Я буду вполне доволен, сударыня, если мое счастье встретит и ваше одобрение.
Г-жа Даланкур. Сударь, я в восторге! Я поздравляю вас от всего сердца! (В сторону.) Что же это за разговоры о плохих делах моего мужа?
Даланкур (Дорвалю). Сестре это уже известно?
Дорваль. Кажется, нет еще.
Г-жа Даланкур (в сторону). Так значит, не муж мой устроил этот брак?
Даланкур. Хотите, я позову ее?
Дорваль. Нет. Ее следовало бы подготовить. Может возникнуть еще затруднение.
Даланкур. Какое же?
Дорваль. Я не уверен в ее согласии.
Даланкур. Не бойтесь ничего, я знаю Анжелику. И потом… ваше состояние… ваши достоинства… Предоставьте все мне; я поговорю с сестрой.
Дорваль. Нет, друг мой, прошу вас, не будем предупреждать событий. Предоставим все господину Жеронту.
Даланкур. Как хотите.
Г-жа Даланкур (в сторону). Ничего не понимаю!
Дорваль. Я пройду в его кабинет, мне надо кое-что написать. Он разрешил мне сделать это у него и даже потребовал, чтобы я его дожидался. Так что я не прощаюсь; мы скоро опять увидимся.
(Уходит на половину Жеронта.)
Даланкур и госпожа Даланкур.
Г-жа Даланкур. Насколько я понимаю, это не вы выдаете замуж вашу сестру?
Даланкур (смущенно). Этот брак устраивает дядя.
Г-жа Даланкур. Ваш дядя? А он говорил с вами об этом? Спросил вашего согласия?
Даланкур (с некоторым раздражением). Моего согласия? Вы же видели Дорваля, он говорил со мной об этом. Другими словами, он просил моего согласия.
Г-жа Даланкур (недовольным тоном). Да, это любезность со стороны господина Дорваля. Но ваш дядюшка вам ни слова не сказал.
Даланкур (смущенно). Это потому, что…
Г-жа Даланкур. Это потому, что вы для него нуль.
Даланкур (сердито). Вы во всем видите дурную сторону; это ужасно. Вы просто невыносимы!
Г-жа Даланкур (огорченная). Я — невыносима? Вы меня находите невыносимой? (С большой нежностью.) Мой бедный муж, это в первый раз у вас вырвалось такое выражение. Верно, вы очень расстроены, если могли до такой степени забыться.
Даланкур (в сторону). Увы, она слишком права… (Г-же Даланкур.) Дорогая моя жена, от всего сердца прошу прощения. Но вы знаете дядю. Неужели вы хотите, чтобы мы окончательно рассорились с ним? Этим я только повредил бы сестре. Партия превосходная, тут ничего не скажешь. Дядя сам выбрал ей жениха, — тем лучше. Одной заботой меньше и для меня, и для вас.
Г-жа Даланкур. Я очень рада, что вы все принимаете с хорошей стороны. Хвалю вас и восхищаюсь вами. Но позвольте мне поделиться с вами некоторыми сомнениями. Кто же займется всеми приготовлениями к свадьбе, всем, что необходимо для молодой девушки, которая выходит замуж? Неужели ваш дядюшка сам? Это же не принято, это будет неприлично.
Даланкур. Вы правы. Но впереди еще много времени, мы поговорим об этом.
Г-жа Даланкур. Послушайте, я люблю Анжелику. Эта неблагодарная девочка не стоит того, чтобы я заботилась о ней, но мне довольно того, что она ваша сестра.
Даланкур. Как! Вы считаете сестру неблагодарной? Почему?
Г-жа Даланкур. Об этом после. Я с ней объяснюсь с глазу на глаз, и тогда…
Даланкур. Нет, я хочу знать!
Г-жа Даланкур. Немного терпения, мой милый муж.
Даланкур. Я говорю вам, что я хочу знать, в чем дело.
Г-жа Даланкур. Раз вы непременно требуете, — извольте. Ваша сестра…
Даланкур. Ну, что же?
Г-жа Даланкур. Мне кажется, что она слишком уж держит сторону вашего дяди.
Даланкур. Почему?
Г-жа Даланкур. Она имела смелость сказать мне, мне в лицо, что ваши дела очень плохи и что…
Даланкур. Мои дела очень плохи?.. И вы ей поверили?
Г-жа Даланкур. Нет. Но она так говорила, как будто подозревает, что я причиной этому и во всяком случае помогаю вам разоряться.
Даланкур (в негодовании). Вы? Она подозревает вас?
Г-жа Даланкур. Не сердитесь, милый мой муж. Видно, она не знает, что говорит.
Даланкур (страстно). Жена моя, моя дорогая жена!
Г-жа Даланкур. Главное, не огорчайтесь; я уж забыла и думать об этом. Но все это — оттуда. Ваш дядя всему причиной.
Даланкур. Нет, нет. Дядя не злой человек.
Г-жа Даланкур. Это он-то не злой человек? Боже! Да есть ли кто-нибудь хуже его на свете? Еще недавно он мне так ясно… Но я прощаю ему.
Те же и лакей Даланкура.
Лакей. Сударь, письмо вам.
Даданкур. Дай сюда. (С волнением берет письмо.)
Лакей уходит.
Те же без лакея.
Даланкур. Посмотрим. (В сторону, в волнении.) Почерк моего поверенного. (Распечатывает письмо.)
Г-жа Даланкур. Что вам пишут?
Даланкур. Минутку… (Отходит в сторону, читает про себя и делает жест отчаяния.)
Г-жа Даланкур (в сторону). Случилось какое-то несчастье.
Даланкур (кончив читать, в сторону). Я погиб.
Г-жа Даланкур (в сторону). Как у меня бьется сердце!
Даланкур (в сторону). Моя бедная жена! Что с ней будет? Как я ей скажу? Ах, у меня не хватает духу!..
Г-жа Даланкур (со слезами). Даланкур, дорогой мой, скажите мне, в чем дело. Доверьтесь жене своей. Разве я не лучший ваш друг?
Даланкур. Возьмите. Прочтите. Вот в каком я положении.
(Дает ей письмо и уходит.)
Госпожа Даланкур, одна.
Г-жа Даланкур. Я дрожу. (Читает.) "Милостивый государь, все пропало, кредиторы не пошли на соглашение. Приговор утвержден и будет сообщен вам. Примите меры, так как предстоит ваш арест". Что я прочла! Что я узнала!.. Мой муж… в долгах и будет арестован! Но это же невозможно. Он не игрок, не мот. Никакой особенной роскоши он не любит… Он — нет… А я?.. Ах, боже мой, какой ужасный свет вдруг озарил мне все! Упреки Анжелики, ненависть господина Жеронта, презрение, с которым он ко мне всегда относился! У меня повязка с глаз упала. Я вижу, в чем была ошибка мужа; вижу и свою ошибку. Его завела слишком далеко любовь ко мне, а меня ослепляла моя неопытность. Даланкур виноват, да… но я, я, может быть, еще больше виновата. Как же выйти из этого ужасного положения?.. Дядя его… да, он один может помочь. Но сможет ли мой бедный муж в эту минуту отчаяния и уныния… О, если я причина всему, пусть невольная, почему бы мне самой не пойти к нему? Да! Если бы мне даже пришлось броситься к его ногам… Только как мне смягчить, умолить его — при его резком, тяжелом характере? Придется перенести его грубость… Ах, не все ль равно? Что значит мое унижение по сравнению с ужасным положением моего мужа? Да, бегу к нему! Одна эта мысль должна придать мне мужество.
(Хочет направиться на половину Жеронта.)
Госпожа Даланкур и Марта.
Марта. Сударыня, что вы здесь делаете? Господин Даланкур в полном отчаянии.
Г-жа Даланкур. О боже! Лечу к нему.
(Уходит.)
Марта, одна.
Марта. Какое несчастье! Сколько волнений! Если действительно она всему этому виной, так поделом ей… Кого я вижу!