MyBooks.club
Все категории

Уильям Шекспир - Отелло

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Уильям Шекспир - Отелло. Жанр: Драматургия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Отелло
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
190
Читать онлайн
Уильям Шекспир - Отелло

Уильям Шекспир - Отелло краткое содержание

Уильям Шекспир - Отелло - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Отелло читать онлайн бесплатно

Отелло - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Правильно, лейтенант.


Кассио


Например, я спасусь, не в обиду будь сказано генералу и всем вышестоящим.


Яго


И я тоже.


Кассио


Нет, позвольте. Виноват. Сначала я. Помощник генерала должен спастись раньше поручика. Однако довольно. Вернемся к нашим обязанностям.

(Роняет платок. При попытке поднять его падает на колени.) Господи, прости нам наши прегрешения. Вы думаете, я пьян? Ошибаетесь. Вот мой поручик. Значит, это моя правая рука. А вот это моя левая рука. Нет, господа, я не пьян. Я тверд в речах и на ногах.


Все


Разумеется!


Кассио


Ага, вы сами соглашаетесь? Значит, вы не имеете права говорить, что я пьян. (Уходит.)


Монтано


Пойдемте на площадку, господа.

Расставим часовых.


Яго


Минуту, сударь.

Видали вы? Вот этим молодцом,

Который вышел, Цезарь бы гордился,

Когда б его дурная сторона

Не перевешивала так хорошей.

Но что скрывать, несчастный малый пьет.

Со стороны Отелло безрассудно

Вверять ему за городом надзор.


Монтано


А что, с ним это часто?


Яго


Каждый вечер.

Бедняга проваляется без сна

Сплошные сутки, если не напьется.


Монтано


Отелло это надо сообщить.

Он, может быть, не знает или видит

В помощнике лишь доброе.


Входит Родриго.


Яго

(вполголоса Родриго)

Назад!

Ходите по пятам за лейтенантом.


Родриго уходит.


Монтано


Напрасно он доверил этот пост

Несчастному с таким большим пороком.

Предупредите мавра.


Яго


Нет, не я.

Пусть кто-нибудь другой. Он мой приятель.

Я все отдам, чтоб Кассио спасти.

Но что там?


Крики за сценой


Помогите! Помогите!


Вбегает Кассио, гонясь за Родриго.


Кассио


Подлец! Болван!


Монтано


Что с вами, лейтенант?


Кассио


Учить меня! Читать мне наставленья!

Да я его в бутылку загоню!


Родриго


Прочь кулаки!


Кассио


Еще ты рассуждаешь!

(Бьет Родриго.)

Монтано

(останавливая его)

Опомнитесь! Постойте, лейтенант!


Кассио


Я съезжу вас по голове! Не суйтесь!


Монтано


Вы пьяны!


Кассио


Прочь!


Дерутся.


Яго

(вполголоса Родриго)

Беги на бастион

И бей тревогу.


Родриго убегает.


Кассио! Монтано!

Опомнитесь! Оставьте, господа!

На помощь! Вы с ума сошли! На помощь!


Звон колокола.


Вот дьявол! Доигрались. Бьют в набат.

Какой позор! Вы город взбунтовали!


Входит Отелло со свитой.


Отелло


Что тут за шум?


Монтано


Я ранен! Я в крови!

(Падает.)

Отелло


Ни с места, если жизнь еще мила вам!


Яго


Вы слышите? Постойте, лейтенант!

Монтано! Господа, остановитесь!

Опомнитесь! Пред вами генерал.

Да вы, никак, ослепли, в самом деле?


Отелло


Вот зрелище! Что тут произошло?

Мы разве турки, чтобы обращаться

Друг с другом, как не стали б и они?

Сейчас же перестаньте! Душу выну

Из каждого, кто будет продолжать.

Скажите там, чтоб больше не звонили.

Так целый город можно всполошить.

Что тут случилось, господа? На Яго

От огорченья нет лица. Скажи,

Кто начал эту драку, честный Яго?


Яго


Не понимаю. Были тишь да гладь,

Как вдруг, не говоря худого слова,

Они рубиться начали. Позор!

Я б лучше в честной битве ног лишился,

Чтоб не присутствовать при их стыде.


Отелло


Как, Кассио, могли вы так забыться?


Кассио


Простите. Я не в силах говорить.


Отелло


Вы сдержанностью славились, Монтано.

Какая сила вас могла толкнуть

Свою степенность променять на имя

Ночного драчуна? Ответьте мне.


Монтано


Отелло, я, к несчастью, тяжко ранен.

Мне лучше помолчать. Вам скажет все

Поручик Яго. Он всему свидетель.

Ни в чем не грешен, или грех мой в том,

Что защищался я от нападенья.


Отелло


Ну, видит бог, вся кровь во мне кипит

И ослепляет страстью! Горе, горе

Всем, на кого я руку подыму,

Хотя б зачинщик был родным мне братом!

Как ссора началась? Кто коновод?

Неслыханно! В военной обстановке,

Средь возбужденных жителей, самим

Завесть кровавый спор на карауле!

Чудовищно! Ну, Яго, говори.

Кто виноват?


Монтано


Не по-солдатски будет

Замалчивать или смягчать вину.


Яго


Оставьте. Я себе язык отрежу

Скорей, чем против Кассио скажу,

И если отвечаю, то в надежде,

Что мой ответ ему не повредит.

Как было дело? Мы стоим с Монтано.

Глядим: крича, вбегает человек.

За ним с оружьем Кассио. Монтано

Стал, преграждая лейтенанту путь,

А я бегом пустился за кричавшим,

Чтоб крик его унять, но не догнал.

А позади уж стук мечей. Не верю

Своим ушам, бегу скорей назад —

И нахожу все то, что вы застали.

Вот, собственно, и все, что я видал.

Но я напомню. Люди — только люди.

Их свойство ошибаться. Признаю,

Что Кассио не прав перед Монтано,

Но тот, который скрылся и кричал,

Привел, как видно, лейтенанта в ярость,

И он вскипел.


Отелло


По доброте души

Ты, Яго, выгораживаешь друга.

Нет, Кассио вины простить нельзя.

Я, Кассио, любил тебя, но больше

Ты мне не офицер.


Возвращается Дездемона со свитой.


Но каково,

Они ведь Дездемону разбудили!

(Обращается к Кассио.)

Ты мне уроком будешь для других.


Дездемона


Что тут у вас?


Отелло


Все, милая, в порядке.

Монтано, я вас сам перевяжу,

И вас домой проводят.


Монтано уводят.


Слушай, Яго.

Понаблюдай за городом. Смотри,

Чтоб беспокойство не распространилось.

Знакомься, Дездемона, жизнь моя,

С удобствами солдатского житья.

Пойдемте спать.


Все, кроме Яго и Кассио, уходят.


Яго


Вы ранены, лейтенант?


Кассио


Смертельно.


Яго


Сохрани бог!


Кассио


Доброе имя, доброе имя, доброе имя! Я потерял свое доброе имя, бессмертную часть самого себя. Осталась одна животная. Где мое доброе имя, мое доброе имя!


Яго


Ей-богу, я думал, что вы ранены! Вот это была бы история. А то — доброе имя! Подумаешь, какая важность! Доброе имя — выдумка, чаще всего ложная. Не с чего ему быть, не с чего пропадать. Ничего вы не потеряли, если сами себе этого не вдолбите. Есть много способов вернуть расположение генерала. Вас разжаловали для острастки. Это больше для виду. Попросите у него прощенья, и он опять растает.


Кассио


Я скорее попрошу его усилить строгости, чем потерплю у него на службе такую дрянь и пьяницу. Нарезался черт знает как и разошелся. Напыжился. Затрещал, как попугай, распетушился! Глубокомысленные разговоры с собственной тенью. Фу, какая гадость! О дух, скрытый в вине, ты оттого зовешься «спиритус», что ты сам дьявол!


Яго


За кем вы гнались с оружием?


Кассио


Понятия не имею.


Яго


Не может быть!


Кассио


Помню какую-то кашу, а по порядку ничего не помню. Была драка, а почему — черт ее знает. Господи! Самим вливать в свой рот отраву, которая превращает тебя в дурака и скотину! И еще прыгать и радоваться по этому поводу!


Яго


Сейчас у вас довольно ясная голова. Когда вы протрезвились?


Кассио


Дьяволу хмеля угодно было уступить меня дьяволу гнева. Один порок дал место другому, чтобы я полнее налюбовался собою.


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Отелло отзывы

Отзывы читателей о книге Отелло, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.