Кальдерон Педро
Стойкий принц
Педро Кальдерон Де Ла Барка
Стойкий принц
(перевод Константина Бальмонта)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Фернандо, принц
Дон Энрике, принц
Дон Хуан Кутиньо
Царь Феса, старик
Мулей, начальник армии
Селин
Брито, шут
Альфонсо, король Португалии
Таруданте, царь Марокко
Феникс, инфанта
Роза
Сара
Эстрелья
Селима
Португальские солдаты
Пленники
Мавры
Сцена в Фесе и его окрестностях
и в окрестностях Танхера.
Действие начинается в 1437 году.
ХОРНАДА ПЕРВАЯ
СЦЕНА 1-я
Сад Царя Фесского.
Пленники выходят с пением; Сара.
Сара
Ну, пойте, пойте, звуки песен
С прекрасной Феникс говорят,
Пока она, внимая песне,
Меняет пышный свой наряд.
Ей часто нравились напевы
Печали, плена и скорбей.
Первый пленник
Те песни, что рождались волей
Колодок наших и цепей,
Ужель могли ей быть желанны?
Сара
Могли и были. Пойте ей.
Она вас слушает отсюда.
Второй пленник
То будет худшей из скорбей.
О, Сара нежная, лишь звери,
Лишь птицы, чья душа во тьме,
Чей дух мышленьем не украшен,
Поют, веселые, в тюрьме.
Сара
Так никогда вы не поете?
Третий пленник
В усладу горести своей,
Но не чужой, слагаем песни.
Сара
Она вас слушает. Скорей.
Пленники (поют)
Все высокое сдается
Тяжкой силе долгих лет.
Время с легкостью несется
Для губительных побед.
СЦЕНА 2-я
Роза. - Те же.
Роза
Ступайте, пленники, из сада,
И пенье кончите. Сюда
Выходит Феникс молодая,
Как предрассветная звезда,
И ей гордится луг зеленый,
И ей украшены цветы.
(Пленники уходят.)
СЦЕНА 3-я
Феникс, Эстрелья и Селима,
как бы кончая одевать Инфанту. - Сара, Роза.
Эстрелья
Второй зарею к нам являясь,
Как царственно прекрасна ты!
Сара
И первая сказать не смеет,
Что ей обязаны одной
Своим багряным блеском - роза,
Жасмин - своею белизной.
Феникс
Подайте зеркало.
Эстрелья
Не надо
Просить совета у него:
Ни одного нет недостатка
В картине лика твоего.
(Ей дают зеркало.)
Феникс
Что в красоте (пусть я признаю,
Что я красива), что мне в ней,
Коль нет веселья, нет блаженства?
Селима
Какая ж боль в душе твоей?
Феникс
Ах, если б знала я, Селима,
Что мучит сердце, мне б тогда
Усладой горести служила
Моя сердечная беда!
Когда б я знала, в чем страданье
И чем нарушен мой покой,
Я назвала бы огорченьем
То, что зову теперь тоской.
Но я лишь чувствую и знаю
Глухую боль каких-то ран,
Воспринимаю огорченно
Души встревоженной обман.
Сара
Когда тебя не развлекает
Весною расцвеченный сад,
Где в пышном храме из жасминов
Колонны роз, блестя, молчат,
Отправься к морю: лодка будет
Воздушной колесницей дня.
Роза
И на волнах увидя столько
Живого блеска и огня,
Печально сад промолвит морю:
"Уж солнце, в мир бросая тень,
В свое вернулось средоточье:
Как быстро минул этот день!"
Феникс
Напрасно, образуя тени,
Являя дали, тешит взор,
Средь отражений и сияний,
Земли и моря дружный спор.
С цветами спорят блеском волны,
С волнами речь ведут цветы,
И друг у друга отнимают
Первопрестольность красоты.
Увидя, как умеет море
Движеньем волн своих дышать,
Стремятся в зависти растенья
Его теченью подражать:
И потому зефир влюбленный,
Волнуя цвет и аромат,
Колеблет нежные растенья
И изменяет пышный сад,
И он является не садом,
А океаном из цветов:
И море, видя с огорченьем,
Как вешний сад и свеж и нов,
Стремится также разукрасить
Роскошной пеной берег свой,
Высокие ломает волны,
С их белизной и синевой,
И в состязании изящном,
Вторичный воплотив закон,
Красуется залив зеленый
И голубой цветущий склон,
И красотою ярких перьев,
И переливностью сквозной,
Блистает сад, как море в цвете,
И море точно сад весной:
Так как же тосковать должна я,
Когда привлечь не могут взор
Земля и небо, сад и море?
Сара
Велик души твоей раздор.
СЦЕНА 4-я
Царь, с портретом. - Те же.
Царь
Когда недуг твой позволяет
Дать отдых для сердечных бед,
Пусть этот подлинник прекрасный
(То подлинник, а не портрет,
В нем дышит жизнь) тебе расскажет,
На утешение всем нам,
Что Принц мароккский, Таруданте,
Кладет венец к твоим ногам.
Он от него послом явился,
И несомненностью зови,
Что раз посол немым приходит,
Так с ним послание любви.
В его защиту я вступаюсь:
Он десять тысяч мне дает
Проворных всадников, которых
В моих войсках недостает.
А я как раз намереваюсь
Немедля Сеуту отбить.
Пусть стыд положит гнев на милость
И не препятствует любить
Того, кто будет в нашем Фесе,
На много беспечальных дней,
Блистательно короноваться,
Как царь над красотой твоей.
Феникс
Аллах да будет мне защитой!
Царь
Ну, что ж ты опускаешь взор?
Что так тебя тревожит сильно?
Феникс (в сторону)
Увы, мой смертный приговор.
Царь
Что говоришь ты?
Феникс
Государь мой,
Ты знаешь, что уж столько дней
Ты был мой царь, отец, владыка.
Что ж говорить мне? (В сторону.) (О, Мулей!
Какой тобой утрачен случай!)
Молчание (О, горе мне!)
Есть знак лишь моего смиренья.
(В сторону.)
(О, лжет душа, горя в огне,
Лжет голос, говоря такое!)
Царь
Возьми портрет.
Феникс (в сторону)
Возьму рукой,
По принужденью, не душою.
(Слышен пушечный выстрел.)
Сара
Встречают пушечной пальбой
Мулея, кончившего ныне
По морю фесскому блуждать.
Царь
И справедлива эта встреча.
СЦЕНА 5-я
Myлей, с жезлом главнокомандующего. - Те же.
Мулей
Дай ноги, Государь, обнять!
Царь
Мулей, счастливое прибытье!
Myлей
Кто, прибывая, видит свет
Такой властительнейшей сферы,
Чьей силой мир кругом одет,
И кто, вступая в пристань, видит
Дочь солнца, ясную зарю,
Его прибытие счастливо,
Я это смело говорю.
Прошу, сеньора, дай мне руку.
Я эту милость заслужил:
Лишь для тебя готовя славу,
Я не щажу послушных сил.
(В сторону.)
(Ушел как раб, и вновь с любовью,
Как прежде пылкой, прихожу).
Феникс (в сторону)
(О, небеса! Что предо мною?)
Я с благодарностью гляжу,
Мулей, на преданность и верность.
(Я умираю.) Твой приход
Да будет счастлив.
Мулей (в сторону)
Нет, как вижу,
Он много мне сулит невзгод.
Царь
Что ж нового, Мулей, на море?
Мулей
Теперь терпенье покажи:
Дурные вести приношу я.
Царь
Все, что ты знаешь, нам скажи:
Кто одарен душою стойкой,
Тот с ликом ясности всегда
Добро и зло равно встречает.
Сядь, Феникс нежная, сюда.
Феникс
Я здесь.
Царь
Садитесь все. Внимайте.
Не скрой молчаньем ничего.
(Царь и дамы садятся.)
Мулей (в сторону)
(Нет красноречья, нет молчанья,
Увы, у сердца моего.)
Великий Царь, как повелел ты,
С двумя галерами я вышел,
Чтоб совершить объезд по морю
Вдоль берберийских берегов {1}.
Твоим намерением было,
Чтоб прибыл я в тот город славный,
Что звался некогда Элисой;
У самой бухты он стоит
Близ Геркулесова пролива {2},
Название его от Сейдо,
А Сейдо, Сеута, в еврейском,
Как и в арабском, красота.
Воистину красив тот город!
Но небеса его отторгли
От твоего венца, владыка;
Быть может, мудрый Магомет
Хотел свой гнев явить нам в этом,
И в посрамленье нашей силы
Нам португальские знамена
На башнях видятся его.
И в них насмешка нашей славы,
Для нашей гордости преграда
Кавказ, которым задержался
Могучий Нил твоих побед {3},
И посредине перервавшись,
Поток разливный остановлен,
И путь в Испанию утрачен.
Так выполняя твой приказ,
Я вышел в море, чтоб разведать,
Какой он вид теперь имеет,
Какие в нем сокрыты силы,
И как вернее можешь ты,
Уменьшив тяжесть предприятья,
Начать войну. Да будет воля
Небес на то, чтобы с победой
Тебе был город возвращен!
Хотя теперь нам ждать придется,
Покорствуя беде важнейшей;
И замысел ты свой отвергни,
Увидя, что зовет другой:
Войска, которые тобою
Для Сеуты предназначались,
Должны к Танхеру устремиться,
Там та же горькая беда,
Там то же горькое несчастье,
Там та же пытка, та же мука.
Я это знаю, потому что
Однажды, утренней порой,
В тот час, когда, полупроснувшись,