И я тебе открою тайну.
Я Фесского Царя племянник,
И называюсь шейх Мулей.
Мой род прославлен многократно
Наместниками и пашами.
Но я был сыном злополучии
С первоначальных дней моих,
И даже на пороге жизни
Родился я в объятьях смерти.
Пустыня, что была великой
Могилой для испанских войск,
Была моею колыбелью:
Узнай, что я родился в Хельве {5},
В тот самый год, когда у Хельва
Вы пораженье понесли.
Явился я к Царю Инфантом,
Служить ему. - Но тут начало
Моих печалей и несчастий:
Казни, судьба, меня, казни.
Я красоту увидел в Фесе,
Она, мое очарованье,
Жила близ моего жилища,
Чтоб ближе смерть я встретить мог.
И чтоб любовь была вернее,
Чтоб не могла она порваться,
Росли мы оба неразлучно
С первоначальных наших лет,
И в те младенческие годы
Любовь не молнией явилась,
Когда глубоко поразила
Не силу и не высоту,
А нежность, трепетность, смиренность,
И, чтоб явить свое господство,
Она неравными стрелами
Пронзила юные сердца.
Но как вода своим упорством
На камне след обозначает
Не силою своих ударов,
А тем, что падает всегда,
Так неотступными слезами
Сумел пробить я камень сердца,
Который в долгом равнодушьи
Казался тверже, чем алмаз;
Не силою заслуг особых,
А тем, что я любил безмерно,
Ее заставил я смягчиться,
И, осчастливлен ею, жил,
Хотя недолго, наслаждаясь
Восторгами любви блаженной,
Но отлучился на несчастье:
Довольно этим я сказал!
Другой влюбленный в это время
Меня убил своей любовью,
Он счастлив был, а я несчастен,
Он близко был, я далеко,
И я в плену, а он свободен,
Так велико противоречье
Его судьбы с моей судьбою:
Решай, могу ли я скорбеть!
Дон Фернандо
О, смелый мавр и в чувствах нежный,
Коль ты влюблен, как повествуешь,
И очарован, как сказал мне,
И любишь, как изобразил,
И так ревнуешь, как вздыхаешь,
И так мечтаешь, как боишься,
И так желаешь, как тоскуешь,
Блаженно мучаешься ты.
Один лишь выкуп мне желанен:
Чтобы твоим был этот выкуп.
Вернись к возлюбленной, скажи ей,
Что португальский дворянин
Тебя в рабы ей посылает:
А ежели она захочет
Мне заплатить из чувства долга,
Мое добро бери себе:
Возьми у ней любовь как деньги
И получи с нее проценты.
Смотри, уж конь, упавший наземь,
Передохнул и снова встал;
Я знаю, что зовут любовью,
И знаю, в чем беда разлуки,
Тебя удерживать не стану,
Бери коня и поспешай.
Myлей
Я не скажу тебе ни слова;
Кто дар свой щедро предлагает,
Тот награжден уже тем самым,
Что принят добровольный дар.
Скажи мне, португалец, кто ты?
Дон Фернандо
Не более, как благородный.
Myлей
Кто б ни был ты, я это вижу.
Я буду навсегда твой раб,
Как в счастии, так и в несчастьи.
Дон Фернандо
Бери коня, не медли. Поздно.
Myлей
Когда тебе так показалось,
Что чувствует, кто был в плену
И кто к любви спешит, свободный?
(Уходит.)
Дон Фернандо
Великодушно - дать другому
Свет жизни.
Мулей (за сценой)
Храбрый португалец!
Дон Фернандо
Он с лошади мне говорит.
Чего ты хочешь?
Мулей (за сценой)
Я надеюсь,
Что будет день, когда сумею
Я отплатить за это благо.
Дон Фернандо
Да усладит тебя оно.
Myлей (за сценой)
Добро не может потеряться.
Аллах тебя да сохраняет,
Испанец смелый {6}.
Дон Фернандо
Если только
Аллах есть Бог, будь счастлив с ним.
(За сценой слышны барабаны и трубы.)
Но что за трубный звук я слышу?
Им ветры быстрые полны,
Загрохотали барабаны,
Я слышу музыку войны.
СЦЕНА 12-я
Дон Энрике, Дон Фернандо.
Дон Энрике
Фернандо, я к тебе с известьем.
Дон Фернандо
Что нового?
Дон Энрике
Ты слышишь шум?
Войска из Феса и Марокко
На нас примчались, как самум.
Нежданно прибыл Таруданте,
Чтоб фесскому царю помочь,
Сам царь пришел с огромным войском,
И обступили нас, как ночь.
Ведя осаду, их войсками
Мы с двух сторон осаждены,
С одним рука с рукой сразимся,
Другому тыл предать должны.
Нас ослепили блески Марса.
Что делать нам в беде такой?
Дон Фернандо
Что делать? Умереть, как должно,
С невозмутимою душой.
Мы два Маэстре, два Инфанта,
Довольно было бы сказать
Два португальца, чтобы страха
Ни перед чем не показать.
Так повторим, Христос и Авис,
Христос и Авис навсегда,
И с радостью умрем за веру,
Коль умереть пришли сюда.
СЦЕНА 13-я
Дон Хуан. - Дон Фернандо, Дон Энрике.
Дон Хуан
В недобрый час на этот берег
Сошли мы с наших кораблей.
Дон Фернандо
Не время говорить об этом,
Сражаться нужно нам. Смелей!
Судьба взывает к нашей силе,
Мы вражьей стиснуты толпой,
Итак, на бой. Христос и Авис!
Дон Хуан
Идемте все. На бой, на бой!
(Уходят с обнаженными шпагами,
и возникает битва.)
СЦЕНА 14-я
Брито
Не выйти нам из переделки,
Два против одного сошлись.
Преподлая, скажу вам, штука.
О, небо, небо, отворись!
Хоть щелку маленькую дай мне,
Чтоб смерти избежать тому,
Кто вышел в битву, сам не зная,
Ни для чего, ни почему.
Давай-ка притворюся мертвым {7},
А заодно, не будь я глуп,
Вменю себе, что это время
Я не жил, будучи как труп {8}.
(Бросается на землю.)
СЦЕНА 15-я
Мавр, с обнаженным мечом нападает
на Дона Энрике. - Брито, на земле.
Мавр
Кто отражает так удары
Руки, струящей свет огней
Четвертой сферы? {9}
Дон Энрике
Тот, кто может,
Доверясь храбрости своей,
С врагами бешено сражаться
Как со свирепыми зверьми.
Кто я, тебе мой меч покажет.
(Топчут лежащего Брито и уходят.)
Брито
И топчет же. Ах, черт возьми!
СЦЕНА 16-я
Мулей и Дон Хуан, Кутиньо, сражаясь. - Брито.
Myлей
Я вижу, португалец смелый,
Как сила велика твоя,
И не смущаюсь, вам победу
Сегодня дать хотел бы я.
Дон Хуан
О, горе мне, куда ни встану,
Топчу я трупы христиан.
(Уходят оба.)
Брито
Топчи, пожалуй, только я-то
Зачем в удел топтанью дан?
СЦЕНА 17-я
Дон Фернандо, отступая перед Царем
и другими маврами. - Брито.
Царь
Высокомерный португалец,
Я обещание даю,
Что если ты оружье сложишь,
Ты дружбу получил мою.
Скажи мне, кто ты?
Дон Фернандо
Только рыцарь.
И больше сведений не жди.
Убей меня.
СЦЕНА 18-я
Дон Хуан, становится рядом с Доном Фернандо.
Те же.
Дон Хуан
Пусть враг сначала
Найдет отпор в моей груди,
Она стеной алмазной будет.
Вперед, Фернандо, дай им знать
Свою наследственную храбрость.
Царь
Чего еще мне больше ждать?
Пусть прекратится спор оружья,
Не нужно больше славы мне:
Раз этот пленник мной захвачен,
Победа решена вполне.
Во имя плена или смерти
Исполни, что я говорю:
Твой рок свершен, отдай же шпагу,
Фернандо, Фесскому Царю.
СЦЕНА 19-я
Мулей; потом Дон Энрике. - Те же.
Myлей
Что вижу?
Дон Фернандо
Лишь Царю бы отдал
Я шпагу: не отдать ему
Не мужество, а безрассудство.
(Входит Дон Энрике.)
Дон Энрике
Мой брат!
Дон Фернандо
Волненью своему,
Энрике, не давай быть явным;
Мы тешились в пылу борьбы,
Прими же эту неудачу,
Как переменчивость судьбы.
Царь
Теперь, Энрике, Дон Фернандо
В моих руках: и я могу
Лишить вас жизни: но в победе
Я не желаю мстить врагу.
Я шел лишь на свою защиту,
И если вашу кровь пролью,
Такой я не достигну славы,
Как сохранив вас, в честь мою.
И чтобы выкуп был вернее,
Вернись к Царю, пусть знает он,
Что здесь Фернандо, и тобою
Он может быть освобожден.
Но пусть запомнит Эдуарте,
Что не получит он его,
Покуда Сеута не будет
Владеньем царства моего.
А Вас, светлейший Принц, прошу я
Теперь пожаловать за мной,
Идемте в Фес.
Дон Фернандо
Иду за сферой,
Чей свет - путеводитель мой.
Мулей (в сторону)
Итак, за ревностью и дружба
Зажжет мой дух огнем борьбы.
Дон Фернандо
Энрике, я в плену останусь,
Но не страшусь моей судьбы.
Ты скажешь брату, чтобы в этом
Нежданном бедствии моем
Он был Царем-христианином.
Дон Энрике
Ужель ты усомнишься в нем?
Дон Фернандо
Я говорю, христианином
Пусть явит он теперь себя.
Дон Энрике
И таковым сюда вернусь я.
Дон Фернандо
О неизбежном не скорбя,
Иди. Обнимемся.
Дон Энрике
Ты пленник,
Меня пленяешь.
Дон Фернандо
Дон Хуан,
Прощай.