Преклоняю я колена,
Артемида, пред тобой,
Русой дочерью Зевеса,
Ланестрельною богиней,
Зверовластницей лесной!
Снизойди на оный берег,
Где крутит волну Лефей,[1]
Взором ласковым обрадуй
Город страждущих мужей:
Ты найдешь достойных граждан
Не свирепых дикарей.
(Перевод Л. Мея)
Ты, с кем Эрос властительный,
Афродита багряная,
Черноокие нимфы
Сообща забавляются
На вершинах высоких гор, —
На коленях молю тебя:
Появись и прими мою
Благосклонно молитву.
Будь хорошим советником
Клеобулу! Любовь мою
Не презри, о великий царь,
Дионис многославный!
(Перевод В. Вересаева)
«Клеобула, Клеобула я люблю…»
Клеобула, Клеобула я люблю,
К Клеобулу я как бешеный лечу,
Клеобула я глазами проглочу.
(Перевод Я. Голосовкера)
«О дитя с взглядом девичьим…»
О дитя с взглядом девичьим,
Жду тебя, ты же глух ко мне:
Ты не чуешь, что правишь мной,
Правишь, словно возница!
(Перевод Г. Церетели)
«Глянул Посидеон на двор…»
Глянул Посидеон на двор,[2]
В грозных тучах таится дождь,
И гудит зимней бури вой
Тяжко-громным раскатом.
(Перевод Г. Церетели)
«Не сули мне обилие благ…»
Не сули мне обилье благ,[3]
Амалфеи волшебный рог,
И ни сто, да еще полста,
Лет царить не хотел бы я
В стоблаженной Тартессе.[4]
(Перевод Я. Голосовкера)
«Бросил шар свой пурпуровый…»
Бросил шар свой пурпуровый
Златовласый Эрот в меня
И зовет позабавиться
С девой пестрообутой.
Но, смеяся презрительно
Над седой головой моей,
Лесбиянка прекрасная
На другого глазеет.
(Перевод В. Вересаева)
…бросился я в ночь со скалы Левкадской
И безвольно ношусь в волнах седых,
Пьяный от жаркой страсти.
(Перевод В. Вересаева)
Поредели, побелели
Кудри, честь главы моей,
Зубы в деснах ослабели,
И потух огонь очей.
Сладкой жизни мне немного
Провожать осталось дней:
Парка счет ведет им строго,
Тартар тени ждет моей.
Не воскреснем из-под спуда,
Всяк навеки там забыт:
Вход туда для всех открыт
Нет исхода уж оттуда.[5]
(Перевод А. Пушкина)
Кобылица молодая,
Честь кавказского тавра,
Что ты мчишься, удалая?
И тебе пришла пора;
Не косись пугливым оком,
Ног на воздух не мечи,
В поле гладком и широком
Своенравно не скачи.
Погоди; тебя заставлю
Я смириться подо мной:
В мерный круг твой бег направлю
Укороченной уздой.
(Перевод А. Пушкина)
«Что же сухо в чаше дно?..»
Что же сухо в чаше дно?
Наливай мне, мальчик резвый,
Только пьяное вино
Раствори водою трезвой.
Мы не скифы, не люблю,
Други, пьянствовать бесчинно:
Нет, за чашей я пою
Иль беседую невинно.
(Перевод А. Пушкина)
«На пиру за полной чашей…»
На пиру за полной чашей
Мне несносен гость бесчинный:
Охмеленный, затевает
Он и спор, и бой кровавый.
Мил мне скромный собеседник,
Кто, дары царицы Книда
С даром муз соединяя,
На пиру беспечно весел.
(Перевод М. Михайлова)
«Дай воды, вина дай, мальчик…»
Дай воды, вина дай, мальчик,
Нам подай венков душистых,
Поскорей беги, — охота
Побороться мне с Эротом.
(Перевод Я. Голосовкера)
«По три венка на пирующих было…»
По три венка на пирующих было:
По два из роз, а один
Венок навкратидский.[6]
(Перевод Л. Мея)
«Десять месяцев прошло уж…»
Десять месяцев прошло уж, как Мегист наш благодушный,
Увенчав чело лозою, тянет сусло слаще меда.
(Перевод Л. Мея)
«Пирожком я позавтракал…»
Пирожком я позавтракал, отломивши кусочек,
Выпил кружку вина, — и вот за пектиду берусь я,
Чтобы нежные песни петь нежной девушке милой.
(Перевод В. Вересаева)
«Люблю, и словно не люблю…»
Люблю, и словно не люблю,
И без ума, и в разуме.
(Перевод В. Вересаева)
«Свежую зелень петрушки…»
Свежую зелень петрушки в душистый венок заплетая,
Мы посвятим Дионису сегодняшний радостный праздник.
(Перевод Л. Мея)
С ланью грудною, извилисторогою, мать потерявшею
В темном лесу, боязливо дрожащая девушка схожа.
(Перевод Л. Мея)
Что ты бежишь от меня как на крыльях, натерши духами
Тощие перси, пустые, как дудки пастушьей свирели?..
(Перевод Л. Мея)
О Левкастида! Я двадцатиструнною лирой владею:
Ты же владеешь цветущею юностью, дева!
(Перевод Л. Мея)
А кто сражаться хочет,
Их воля: пусть воюют!
(Перевод В. Вересаева)
«Бросив щит свой на берегах…»
Бросив щит свой на берегах
Речки прекрасноструйной…
(Перевод В. Вересаева)
С тирсом Геликониада, а следом за нею и Главка
И Ксантиппа, спеша к Вакхову хору примкнуть,
Сходят с пригорка. Венки из плюща и плоды винограда
С тучным ягненком несут в дар Дионису они.[7]
(Перевод Л. Блуменау)
К Теллию милостив будь и ему, за его приношенье,
Даруй приятную жизнь, Майи божественной сын.
Дан ему в деме прямых и правдивых душой Эвонимов[8]
Век свой прожить, получив жребий благой от судьбы.
(Перевод Л. Блуменау)
Дальше паси свое стадо, пастух, чтобы телку Мирона,
Словно живую, тебе с прочим скотом не угнать.[9]
(Перевод Л. Блуменау)
Мил мне не тот, кто, пируя, за полною чашею речи
Только о тяжбах ведет да о прискорбной войне;
Мил мне, кто, Муз и Киприды благие дары сочетая,
Правилом ставит себе быть веселее в пиру.
(Перевод Л. Блуменау)
1
Мужествен был Тимокрит, схороненный под этой плитою.
Видно, не храбрых Арей, а малодушных щадит.
2
Об Агафоне могучем, погибшем в бою за Абдеру,
Весь этот город, скорбя, громко рыдал у костра,
Ибо среди молодежи, сраженной кровавым Ареем
В вихре жестокой борьбы, не было равных ему.
3
Тебя я больше всех друзей, Аристоклид, жалею;
Ты юность отдал, край родной от рабства охраняя.
(Перевод Л. Блуменау)
С болью думаю о том я,
Что краса и гордость женщин
Все одно лишь повторяет
И клянет свою судьбу:
«Хорошо, о мать, бы было,
Если б ты со скал прибрежных,
Горемычную, столкнула
В волны синие меня!»
(Перевод С. Лурье)