Ноги Сидзуко (1859–1912), супруга Ноги Марэскэ. Покончила с собой одновременно с мужем, пронзив горло кинжалом.
Покойный государь,
Хоть вы к богам
И присоединились —
Я не перестану
Скорбеть о вас.
Одзаки Коё (1868–1903), японский писатель.
Осень в Хинума.
Любуюсь, умирая,
Росой на листьях.
Ито Сатио (1864–1913), японский писатель и поэт, ученик Масаока Сики, мастер чайной церемонии. Умер от инсульта.
Отчего мутна
Гладь зеркального пруда?
В ней глицинии
Отражаться не хотят —
Оттого, что дождь идет.
Вакаяма Бокусуй (1885–1928), поэт, один из приверженцев модернистского натуралистического направления в поэзии танка.
Предсмертный стих?
У тающего снега
Нет запаха…
Хагивара Сакутаро (1886–1942), поэтмодернист. Умер от рака легких.
Эта процессия
Движется прямо в ад
Ненасытных духов.
Симаги Акахико (1876–1926), японский поэт, редактор литературного журнала «Арараги». Умер от язвы желудка.
Куда девался пес,
Что заходить ко мне привык?
Уж вечер наступил.
Дремота веки тяжелит,
Все думаю о нем…
Дакоцу Иида (1885–1962), японский поэт, сочинитель хокку, работавший в духе направления «сясэй», редактор литературного журнала «Уммо». Дожил до глубокой старости.
Зачем ей нужен
Чей-то взгляд? Собой
Довольна осень.
Того Сигэнори (1882–1950), министр иностранных дел императорской Японии, взял на себя ответственность за начало войны между Японией и США в 1941 году. Был приговорен к 20 годам тюрьмы, умер от тяжелой болезни.
О, дети новых дней!
Отриньте поскорее
Войну — она несет
Не славу, не победу —
Но гибель и забвенье!
Амакасу Масахико (1891–1945), офицер японской армии, высокопоставленный чиновник, ответственный за пропаганду. Печально прославился как организатор убийства лидеров анархистской партии и членов их семей, в том числе и 6-летнего ребенка (1923). Покончил с собой, приняв яд, чтобы не попасть в плен к советским войскам.
Великая игра.
До нитки все я проиграл,
Остался без гроша.
Курибаяси Тадамити (1891–1945), генерал японской армии. Командовал обороной острова Иводзима, погиб, возглавив отчаянную атаку на позиции морских десантников США.
Послушай, враг!
На поле брани пав,
Я не исчезну.
Семь раз я снова в мир приду,
Чтоб меч [35] поднять в защиту государя.
Ониси Такидзиро (1891–1945), адмирал японского флота. Один из главных инициаторов создания отрядов «симпун», более известных как камикадзэ. После капитуляции покончил с собой, совершив сэппуку. Агония длилась несколько часов, в течение которых он успел показать предсмертные стихи адъютанту. «Неплохо для старика?» — спросил он.
Чиста и свежа,
После яростной бури
Сияет луна.
* * *
Пускай сто раз
По десять тысяч лет
Продлится сон мой.
Хидэки Тодзё (1884–1948), премьер-министр Японии с 1941-го по 1944 год. Взял на себя ответственность за развязывание войны на Тихом океане. Был осужден Токийским трибуналом и повешен. Он написал четыре предсмертных стиха: один — в ожидании приговора, второй — выслушав приговор, третий и четвертый — перед казнью.
Недостижимое небо
Властным голосом Будды
Меня призывает
На склоны горы Сумеру.
* * *
Разве не слышишь?
Да, не слышишь: без звука
Осыпается вишня.
* * *
Я ухожу, но всё же я вернусь.
Однажды, чтобы долг
Своей стране —
Как я был должен
И не смог — отдать.
* * *
Прощайте. Лежа во мхах
У самых корней
Земли японской,
Я буду чувствовать запах
Ее прекрасных цветов.
Доихара Кэндзи (1883–1948), генерал японской императорской армии, заслуживший своими действиями прозвище Лоуренс Маньчжурский. Был осужден Токийским трибуналом за военные преступления и повешен в тюрьме Сугамо.
Всего не совершив,
Что было должно,
«Прощайте», — говорю.
«Прощайте», — говорю.
Так будет лучше.
* * *
Жизненный вопрос:
Бытие, небытие —
Позади давно.
Наступает ясный день
Теплой ранней осени.
Итагаки Сэйсиро (1885–1948), генерал японской императорской армии и военный министр во время Второй мировой войны. Командовал японской армией при Халхин-Голе. Был осужден Токийским трибуналом за военные преступления и повешен в тюрьме Сугамо.
О, боги, боги,
Японию хранили
От века вы. Теперь
И я иду за вами,
Иду за вами следом.
Акира Муто (1892–1948), генерал японской императорской армии. Был осужден Токийским трибуналом за военные преступления и повешен в тюрьме Сугамо.
В нынешнем мире,
Погружаясь во тьму
Тюремного ада —
В следующем рожденьи
Увижу ли Будды сиянье?
Исикава Рикио (1926–1956), член группировки якудза. Чтобы очиститься от подозрений в нарушении гангстерского кодекса чести, выбросился с верхнего этажа тюрьмы.
От уха до уха
Усмехается тридцатилетняя
Марионетка.
Сима Акита (1934–1967), грабитель и убийца, осужденный в 1960 году на смертную казнь за разбой и зверское убийство нескольких человек. Между вынесением приговора и приведением его в исполнение прошло семь лет, в течение которых Сима начал сочинять стихи, выиграл несколько поэтических конкурсов и подготовил сборник «Завещание», выпущенный после его смерти. Был казнен в тюрьме префектуры Ниигата.
Очищая сердце,
Теплая ночь
Нахлынула так нежданно,
Приближая день
Моей казни.
Мисима Юкио (1925–1970), всемирно известный писатель, драматург, публицист. Будучи богатым и знаменитым литератором, создал ура-патриотическое «Общество щита» и предпринял со своими товарищами попытку военного переворота, заведомо обреченную на неудачу. Покончил с собой, совершив сэппуку.
Вечерние ветры
Вишневый цвет обрывают,
И людям, и миру
Говоря:
«Не страшитесь смерти».
Здесь и далее цитируется по: «Книга Самурая: Юдзан Дайдодзи. Будосёсинсю. Ямамото Цунэтомо. Хагакурэ. Юкио Мисима. Хагакурэ нюмон», СПб: Евразия, 2003.
Мещеряков А . Япония в объятиях пространства и времени. М.: Наталис, 2010.
Монашеское имя Ямамото Цунэтомо, автора трактата «Хагакурэ».
Омóним — разные по значению, но одинаковые по написанию единицы языка (слова, морфемы и др.).
Паронимúя — частичное звуковое сходство слов при их семантическом различии (полном или частичном).
«Достиг!» — таким возгласом нередко монахи сообщали о том, что достигли просветления.
Пер. А Арго.
Чхартишвили Г. Писатель и самоубийство. М., 1999.
Принцесса воспевает сражение своего мужа принца Ямато Такэру с варварами, которые подожгли траву на поле Сагами, чтобы сжечь героя. При помощи меча Кусанаги («косящий траву») принц срезал траву вокруг себя и погасил огонь встречным палом, после чего перебил коварных варваров.
В стихотворении используется обычная для японской поэзии игра слов: название гор Камояма («утиные») созвучно обороту «камо сирани» — может быть.
Двустишие Минамото построено на тонкой игре слов: название замка, принадлежавшего Абэ, и слово «одежда» звучат одинаково: «коромо», и так же одинаково звучат слова «основа» и «замок». Но и ответ Абэ полон тонкого лиризма. Пораженный Минамото отпустил вражеского полководца. Абэ Садато погиб позже, в битве у крепости Курия.